ترجمة معاني سورة الحجر باللغة البرتغالية من كتاب الترجمة البرتغالية

حلمي نصر

الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
المنتدى الإسلامي
الترجمة الإنجليزية
الترجمة الفرنسية - المنتدى الإسلامي
نبيل رضوان
الترجمة الإسبانية
محمد عيسى غارسيا
الترجمة الإسبانية - المنتدى الإسلامي
الترجمة الإسبانية (أمريكا اللاتينية) - المنتدى الإسلامي
المنتدى الإسلامي
الترجمة البرتغالية
حلمي نصر
الترجمة الألمانية - بوبنهايم
عبد الله الصامت
الترجمة الألمانية - أبو رضا
أبو رضا محمد بن أحمد بن رسول
الترجمة الإيطالية
عثمان الشريف
الترجمة التركية - مركز رواد الترجمة
فريق مركز رواد الترجمة بالتعاون مع موقع دار الإسلام
الترجمة التركية - شعبان بريتش
شعبان بريتش
الترجمة التركية - مجمع الملك فهد
مجموعة من العلماء
الترجمة الإندونيسية - شركة سابق
شركة سابق
الترجمة الإندونيسية - المجمع
وزارة الشؤون الإسلامية الأندونيسية
الترجمة الإندونيسية - وزارة الشؤون الإسلامية
وزارة الشؤون الإسلامية الأندونيسية
الترجمة الفلبينية (تجالوج)
مركز رواد الترجمة بالتعاون مع موقع دار الإسلام
الترجمة الفارسية - دار الإسلام
فريق عمل اللغة الفارسية بموقع دار الإسلام
الترجمة الفارسية - حسين تاجي
حسين تاجي كله داري
الترجمة الأردية
محمد إبراهيم جوناكري
الترجمة البنغالية
أبو بكر محمد زكريا
الترجمة الكردية
حمد صالح باموكي
الترجمة البشتوية
زكريا عبد السلام
الترجمة البوسنية - كوركت
بسيم كوركورت
الترجمة البوسنية - ميهانوفيتش
محمد مهانوفيتش
الترجمة الألبانية
حسن ناهي
الترجمة الأوكرانية
ميخائيلو يعقوبوفيتش
الترجمة الصينية
محمد مكين الصيني
الترجمة الأويغورية
محمد صالح
الترجمة اليابانية
روايتشي ميتا
الترجمة الكورية
حامد تشوي
الترجمة الفيتنامية
حسن عبد الكريم
الترجمة الكازاخية - مجمع الملك فهد
خليفة الطاي
الترجمة الكازاخية - جمعية خليفة ألطاي
جمعية خليفة الطاي الخيرية
الترجمة الأوزبكية - علاء الدين منصور
علاء الدين منصور
الترجمة الأوزبكية - محمد صادق
محمد صادق محمد
الترجمة الأذرية
علي خان موساييف
الترجمة الطاجيكية - عارفي
فريق متخصص مكلف من مركز رواد الترجمة بالشراكة مع موقع دار الإسلام
الترجمة الطاجيكية
خوجه ميروف خوجه مير
الترجمة الهندية
مولانا عزيز الحق العمري
الترجمة المليبارية
عبد الحميد حيدر المدني
الترجمة الغوجراتية
رابيلا العُمري
الترجمة الماراتية
محمد شفيع أنصاري
الترجمة التلجوية
مولانا عبد الرحيم بن محمد
الترجمة التاميلية
عبد الحميد الباقوي
الترجمة السنهالية
فريق مركز رواد الترجمة بالتعاون مع موقع دار الإسلام
الترجمة الأسامية
رفيق الإسلام حبيب الرحمن
الترجمة الخميرية
جمعية تطوير المجتمع الاسلامي الكمبودي
الترجمة النيبالية
جمعية أهل الحديث المركزية
الترجمة التايلاندية
مجموعة من جمعية خريجي الجامعات والمعاهد بتايلاند
الترجمة الصومالية
محمد أحمد عبدي
الترجمة الهوساوية
الترجمة الأمهرية
محمد صادق
الترجمة اليورباوية
أبو رحيمة ميكائيل أيكوييني
الترجمة الأورومية
الترجمة التركية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الفرنسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الإندونيسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الفيتنامية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة البوسنية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الإيطالية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الفلبينية (تجالوج) للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الفارسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
Dr. Ghali - English translation
Muhsin Khan - English translation
Pickthall - English translation
Yusuf Ali - English translation
Azerbaijani - Azerbaijani translation
Sadiq and Sani - Amharic translation
Farsi - Persian translation
Finnish - Finnish translation
Muhammad Hamidullah - French translation
Korean - Korean translation
Maranao - Maranao translation
Abdul Hameed and Kunhi Mohammed - Malayalam translation
Salomo Keyzer - Flemish (Dutch) translation
Norwegian - Norwegian translation
Samir El - Portuguese translation
Polish - Polish translation
Romanian - Romanian translation
Elmir Kuliev - Russian translation
Albanian - Albanian translation
Tatar - Tatar translation
Japanese - Japanese translation
محمد جوناگڑھی - Urdu translation
Ma Jian - Chinese translation
Turkish - Turkish translation
King Fahad Quran Complex - Thai translation
Ali Muhsin Al - Swahili translation
Abdullah Muhammad Basmeih - Malay translation
Hamza Roberto Piccardo - Italian translation
Indonesian - Indonesian translation
Bubenheim & Elyas - German / Deutsch translation
Bosnian - Bosnian translation
Hasan Efendi Nahi - Albanian translation
Sherif Ahmeti - Albanian translation
Sahih International - English translation
Czech - Czech translation
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
Tajik - Tajik translation
Alikhan Musayev - Azerbaijani translation
Muhammad Saleh - Uighur; Uyghur translation
Abdul Haleem - English translation
Mufti Taqi Usmani - English translation
Muhammad Karakunnu and Vanidas Elayavoor - Malayalam translation
Sheikh Isa Garcia - Spanish; Castilian translation
Divehi - Divehi; Dhivehi; Maldivian translation
Abubakar Mahmoud Gumi - Hausa translation
Mahmud Muhammad Abduh - Somali translation
Knut Bernström - Swedish translation
Jan Trust Foundation - Tamil translation
Mykhaylo Yakubovych - Ukrainian translation
Uzbek - Uzbek translation
Diyanet Isleri - Turkish translation
Ministry of Awqaf, Egypt - Russian translation
Abu Adel - Russian translation
Burhan Muhammad - Kurdish translation
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
Dr. Mustafa Khattab - English translation
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
الترجمة الفرنسية - محمد حميد الله
الترجمة البوسنية - مركز رواد الترجمة
الترجمة الصربية - مركز رواد الترجمة - جار العمل عليها
الترجمة الألبانية - مركز رواد الترجمة - جار العمل عليها
الترجمة اليابانية - سعيد ساتو
الترجمة التاميلية - عمر شريف
الترجمة السواحلية - عبد الله محمد وناصر خميس
الترجمة اللوغندية - المؤسسة الإفريقية للتنمية
الترجمة الإنكو بامبارا - ديان محمد
الترجمة العبرية
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
الترجمة الروسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
الترجمة البنغالية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
الترجمة الصينية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
الترجمة اليابانية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي
عادل صلاحي

الترجمة البرتغالية

حلمي نصر

الناشر

مجمع الملك فهد

آية رقم 1
Surat Al Hijr(1). Alif, Lãm, Rã(2). Esses são os versículos do Livro e explícito Alcorão.
____________________
(1) Al Hijr: esta palavra encerra várias acepções: 1ᵃ) regaço; 2ᵃ) o que é proibido; 3ᵃ) o juízo que impede alguém de cometer tolices; 4ᵃ) o vale entre Al Madinah e a Síria, que era habitada pela tribo de Thamüd, e cujas casas, escavadas nas pedras, impediam o ataque das outras tribos. A idéia de abrigo e proteção subjaz, de alguma forma, nas quatro acepções citadas. Assim se denomina a sura, por vir mencionada esta palavra no versículo 80. Seu tema principal é realçar os caracteres dos renegadores do Islão e os motivos desta conduta, e, ao redor disso, a sura descreve os cenários do Universo: os céus e suas constelações, a terra estendida, as montanhas estabelecidas, os ventos polinizadores , as nuvens e as águas, a vida e a morte, e a ressurreição para todos os seres. Seguidamente, retoma a história de Adão e Satã, bem como trechos de outras histórias, como as de Chuaib, Sãlih, etc., como fito de mostrar a bem-aventurança e a mal-aventurança, segundo os atos humanos. (2) Cf. II I n3.
آية رقم 2
É muito provável(1) que os que renegaram a Fé almejem haver sido muçulmanos.
____________________
(1) O advérbio de intensidade, muito, traduz a palavra rubama, que, junto ao verbo, lhe confere, de acordo com o contexto, o aspecto de maior ou menor ocorrência da açào que exprime. Neste versículo, vigoram as duas acepções, e optou-se, aqui, pela açào de maior ocorrência, pois, quando os descrentes, no Dia do Juízo, virem as recompensas dos que seguiram o Profeta, vão lamentar, sobejamente, não haver sido moslimes.
آية رقم 3
Deixa-os comer e gozar e deixa a esperança entretê-los, pois, logo saberão!(1)
____________________
(1) Ou seja, no futuro, saberão de seu nefasto fim.
آية رقم 6
E eles(1) dizem: "Ó tu, sobre quem foi descido o Alcorão! Por certo, és louco!
____________________
(1) Eles: os idólatras de Makkah.
Não fazemos descer os anjos senão com a verdade e, nesse caso, não haveria, para eles(1) dilação.
____________________
(1) Eles; os idólatras, que recebiam o castigo, na vida terrena, pela refutação da Verdade, mesmo se os anjos descessem. Quanto à dilação não lha seria concedida absolutamente.
آية رقم 12
Assim, também, Nós o(1) introduzimos nos corações dos criminosos.
____________________
(1) O: o Alcorão. Isso significa que, da mesma forma que Deus introduziu o Alcorão no coração dos crentes, introduziu-o, também, no coração dos descrentes, que dele descreram.
آية رقم 18
Mas a quem tenta ouvir às ocultas, então, uma evidente bólide persegue-o.(1)
____________________
(1) Segundo os exegetas, houve demônios, outrora, que tentaram, no céu, escutar os colóquios dos anjos, para se inteirarem dos mais recônditos segredos, referentes aos eventos terrenos. Entretanto, parte deles foi impedida de fazê-lo, por época do nascimento de Jesus; e, outra parte, por época do nascimento de Muhammad, de maneira que qualquer demônio que intentasse agir assim, após Muhammad, seria perseguido por incandescente e fugaz estrela.
آية رقم 20
E, nela, fizemos meios de subsistência para vós e para aqueles aos quais não estais dando sustento.(1)
____________________
(1) Alusão aos filhos, servos e empregados, que os senhores imaginam, de modo errôneo, estarem a seus encargos, exclusivamente, quando, na verdade, é Deus quem deles cuida, assim quanto há no Universo.
آية رقم 23
E, por certo, damos a vida e damos a morte; e Nós somos O Herdeiro.(1)
____________________
(1) Ou seja. Deus é Eterno, e sobrevive a todos e a tudo, dos quais é o Herdeiro Único.
آية رقم 24
E, com efeito, sabemos dos antecessores de vós e, com efeito, sabemos dos sucessores.(1)
____________________
(1) Trata-se do conhecimento que Deus tem das criaturas, das primeiras, existentes ao tempo de Adão, até as últimas, que existirão no Dia do Juízo.
آية رقم 26
E, com efeito, criamos o ser humano de argila sonorosa de barro moldável.(1)
____________________
(1) Referência à sonoridade emitida pelo barro seco, quando tocado.
آية رقم 27
E os gênios, criamo-los, antes, do fogo do Samum(1).
____________________
(1) Samum: vento abrasador, que penetra os poros. A palavra tem a mesma raiz de massãm, poros. A transcrição simum existe em língua portuguesa, por influência francesa, a partir do século XIX.
"E, quando o houver formado e, nele, houver soprado algo de Meu Espírito, então, caí prosternados, diante dele"
آية رقم 34
Allah disse: "Então, sai dele(1) e, por certo, és maldito".
____________________
(1) Dele: do Paraíso. Cf. VII 13 nl.
آية رقم 36
Iblís disse: "Senhor meu! Concede-me dilação, até um dia, em que eles(1) serão ressuscitados"
____________________
(1) Eles: os homens. Cf. VII 14 n2.
آية رقم 37
Allah disse: "Por certo, és daqueles aos quais será concedida dilação"
Ele disse: "Senhor meu! Pelo mal a que me condenaste, em verdade, aformosearei o erro para eles, na terra, e fá-los-ei a todos incorrer no mal".
آية رقم 41
Allah disse: "Esta é uma senda reta, que Me impende observar."
آية رقم 43
"E, por certo, a Geena será seu lugar prometido, de todos."
آية رقم 46
Dir-se-lhes-á: "Entrai neles em paz e em segurança"
آية رقم 48
Neles(1), nenhuma fadiga os tocará, e deles jamais os farão sair.
____________________
(1) Neles: nos jardins.
آية رقم 51
E informa-os dos hóspedes(1) de Abraão.
____________________
(1) Hóspedes: os anjos, enviados a Abraão, para alvissará-lo do nascimento de seu filho Isaque.
Quando entraram junto dele e disseram: "Salam!, Paz(1) ! Disse ele: "Por certo, estamos atemorizados convosco"
____________________
(1) Cf. XI 69 n5.
آية رقم 60
"Exceto sua mulher. Determinamos que, por certo, ela será dos(1) que ficarão para trás”
____________________
(1) Cf. VII 83 n2.
آية رقم 62
Ele disse: "Por certo, sois um grupo desconhecido"
آية رقم 63
Disseram: "Mais chegamos a ti com o(1) que eles(2) contestam".
____________________
(1) O: castigo. (2) Eles: os criminosos.
آية رقم 64
"E trouxemo-te a verdade e, por certo, somos verídicos."
آية رقم 67
E os habitantes da cidade chegaram, exultantes.(1)
____________________
(1) Sabedores de que, na casa de Lot, havia formosos hóspedes, os habitantes de sodoma chegaram ansiosos, com o propósito de seduzi-los.
آية رقم 68
Ele(1) disse: "Por certo, esses são meus hóspedes. Então, não me desonreis".
____________________
(1) Ele:Lot.
آية رقم 70
Disseram: "Não te coibimos de hospedar quem quer que seja dos mundos?"
آية رقم 71
Ele disse: "Estas são minhas filhas(1) se quereis fazê-lo"
____________________
(1) Cf. XI 78 n4.
آية رقم 72
Por tua vida, Muhammad! Por certo, eles estavam em sua embriaguez, caminhando às cegas.
آية رقم 73
Então, o Grito(1) apanhou-os, ao nascer do sol.
____________________
(1) Cf. Xl 67 n3.
آية رقم 74
E revolvemo-las(1) de cima para baixo, e fizemos chover sobre eles pedras de sijjil[2](pedras de barro cozido).
____________________
(1) Revolvemo-las: as cidades do profeta Lof, ou seja, Sodoma e Gomorra. [2] Sijjll: pedras de barro cozidos no fogo da Geena. Cf XI 82.
آية رقم 76
E, por certo, elas(1) estavam em um caminho, que ainda permanece.
____________________
(1) Elas: as cidades do povo de Lot, que permaneciam, ainda, ao tempo de Muhammad, de modo que seus contemporâneos podiam vê-las, quando a caminho de Makkah para a Síria.
آية رقم 78
E, por certo, os habitantes de Al-Aykah(1) eram injustos.
____________________
(1) Al Aikah: designação dada a árvores de porte gigantesco, ou ao bosque em que elas se encontravam. O povo, a que alude o versiculo, é o do profeta Chuaib, residente nas vizinhanças deste bosque.
آية رقم 79
Então, vingamo-Nos deles. E, por certo, ambas(1) estão em evidente caminho.
____________________
(1) Ambas: as duas cidades: do povo de Lot e do povo de Chuaib.
آية رقم 80
E, com efeito, os companheiros de Al-Hijr(1) desmentiram aos Mensageiros.
____________________
(1) Conforme o nome desta sura.
آية رقم 81
E concedemo-lhes Nossos sinais, e eles lhes estavam dando de ombros.
آية رقم 83
Então, o Grito apanhou-os, logo ao amanhecer.
آية رقم 87
E, com efeito, concedemo-te sete versículos(1) dos reiterativos e o magnífico Alcorão.
____________________
(1) Referência a Al Fãtihah, a primeira sura aicorânica, composta de sete versículos, e repetida várias vezes nas orações dos moslimes.
Não estendas teus olhos para aquilo(1) que fizemos gozar alguns casais entre eles(2). E não te entristeças por eles. E baixa tua asa aos crentes(3).
____________________
(1) Ou seja, "nào ambiciones os bens dos idólatras". (2) Entre eles: entre os idólatras e os pagãos.(3) Baixar suas asas aos crentes: "protege-os, com humildade e ternura".
آية رقم 90
Como o que fizemos descer sobre os que dividiram o Livro(1).
____________________
(1) Alusão aos judeus e cristãos, que dividiram o Alcorão, conforme seus caprichos, asseverando que parte do Livro era verdadeira, pois coincidia com as Escrituras, e parte era falsa, já que estava em desacordo com elas.
آية رقم 92
Então, Muhammad, por teu Senhor! Interrogá-los-emos, a todos.
آية رقم 94
Proclama, então, aquilo para o qual és ordenado e dá de ombros aos idólatras.
آية رقم 95
Por certo, Nós bastamo-te contra os zombadores.
آية رقم 99
E adora teu Senhor, até chegar-te a certeza(1).
____________________
(1) Segundo os exegetas. Certeza refere-se à Morte, pois dela não se pode duvidar.
تقدم القراءة