ترجمة معاني سورة الذاريات باللغة البرتغالية من كتاب الترجمة البرتغالية
حلمي نصر
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
المنتدى الإسلامي
الترجمة الإنجليزية
الترجمة الفرنسية - المنتدى الإسلامي
نبيل رضوان
الترجمة الإسبانية
محمد عيسى غارسيا
الترجمة الإسبانية - المنتدى الإسلامي
الترجمة الإسبانية (أمريكا اللاتينية) - المنتدى الإسلامي
المنتدى الإسلامي
الترجمة البرتغالية
حلمي نصر
الترجمة الألمانية - بوبنهايم
عبد الله الصامت
الترجمة الألمانية - أبو رضا
أبو رضا محمد بن أحمد بن رسول
الترجمة الإيطالية
عثمان الشريف
الترجمة التركية - مركز رواد الترجمة
فريق مركز رواد الترجمة بالتعاون مع موقع دار الإسلام
الترجمة التركية - شعبان بريتش
شعبان بريتش
الترجمة التركية - مجمع الملك فهد
مجموعة من العلماء
الترجمة الإندونيسية - شركة سابق
شركة سابق
الترجمة الإندونيسية - المجمع
وزارة الشؤون الإسلامية الأندونيسية
الترجمة الإندونيسية - وزارة الشؤون الإسلامية
وزارة الشؤون الإسلامية الأندونيسية
الترجمة الفلبينية (تجالوج)
مركز رواد الترجمة بالتعاون مع موقع دار الإسلام
الترجمة الفارسية - دار الإسلام
فريق عمل اللغة الفارسية بموقع دار الإسلام
الترجمة الفارسية - حسين تاجي
حسين تاجي كله داري
الترجمة الأردية
محمد إبراهيم جوناكري
الترجمة البنغالية
أبو بكر محمد زكريا
الترجمة الكردية
حمد صالح باموكي
الترجمة البشتوية
زكريا عبد السلام
الترجمة البوسنية - كوركت
بسيم كوركورت
الترجمة البوسنية - ميهانوفيتش
محمد مهانوفيتش
الترجمة الألبانية
حسن ناهي
الترجمة الأوكرانية
ميخائيلو يعقوبوفيتش
الترجمة الصينية
محمد مكين الصيني
الترجمة الأويغورية
محمد صالح
الترجمة اليابانية
روايتشي ميتا
الترجمة الكورية
حامد تشوي
الترجمة الفيتنامية
حسن عبد الكريم
الترجمة الكازاخية - مجمع الملك فهد
خليفة الطاي
الترجمة الكازاخية - جمعية خليفة ألطاي
جمعية خليفة الطاي الخيرية
الترجمة الأوزبكية - علاء الدين منصور
علاء الدين منصور
الترجمة الأوزبكية - محمد صادق
محمد صادق محمد
الترجمة الأذرية
علي خان موساييف
الترجمة الطاجيكية - عارفي
فريق متخصص مكلف من مركز رواد الترجمة بالشراكة مع موقع دار الإسلام
الترجمة الطاجيكية
خوجه ميروف خوجه مير
الترجمة الهندية
مولانا عزيز الحق العمري
الترجمة المليبارية
عبد الحميد حيدر المدني
الترجمة الغوجراتية
رابيلا العُمري
الترجمة الماراتية
محمد شفيع أنصاري
الترجمة التلجوية
مولانا عبد الرحيم بن محمد
الترجمة التاميلية
عبد الحميد الباقوي
الترجمة السنهالية
فريق مركز رواد الترجمة بالتعاون مع موقع دار الإسلام
الترجمة الأسامية
رفيق الإسلام حبيب الرحمن
الترجمة الخميرية
جمعية تطوير المجتمع الاسلامي الكمبودي
الترجمة النيبالية
جمعية أهل الحديث المركزية
الترجمة التايلاندية
مجموعة من جمعية خريجي الجامعات والمعاهد بتايلاند
الترجمة الصومالية
محمد أحمد عبدي
الترجمة الهوساوية
الترجمة الأمهرية
محمد صادق
الترجمة اليورباوية
أبو رحيمة ميكائيل أيكوييني
الترجمة الأورومية
الترجمة التركية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الفرنسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الإندونيسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الفيتنامية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة البوسنية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الإيطالية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الفلبينية (تجالوج) للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الفارسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
Dr. Ghali - English translation
Muhsin Khan - English translation
Pickthall - English translation
Yusuf Ali - English translation
Azerbaijani - Azerbaijani translation
Sadiq and Sani - Amharic translation
Farsi - Persian translation
Finnish - Finnish translation
Muhammad Hamidullah - French translation
Korean - Korean translation
Maranao - Maranao translation
Abdul Hameed and Kunhi Mohammed - Malayalam translation
Salomo Keyzer - Flemish (Dutch) translation
Norwegian - Norwegian translation
Samir El - Portuguese translation
Polish - Polish translation
Romanian - Romanian translation
Elmir Kuliev - Russian translation
Albanian - Albanian translation
Tatar - Tatar translation
Japanese - Japanese translation
محمد جوناگڑھی - Urdu translation
Ma Jian - Chinese translation
Turkish - Turkish translation
King Fahad Quran Complex - Thai translation
Ali Muhsin Al - Swahili translation
Abdullah Muhammad Basmeih - Malay translation
Hamza Roberto Piccardo - Italian translation
Indonesian - Indonesian translation
Bubenheim & Elyas - German / Deutsch translation
Bosnian - Bosnian translation
Hasan Efendi Nahi - Albanian translation
Sherif Ahmeti - Albanian translation
Sahih International - English translation
Czech - Czech translation
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
Tajik - Tajik translation
Alikhan Musayev - Azerbaijani translation
Muhammad Saleh - Uighur; Uyghur translation
Abdul Haleem - English translation
Mufti Taqi Usmani - English translation
Muhammad Karakunnu and Vanidas Elayavoor - Malayalam translation
Sheikh Isa Garcia - Spanish; Castilian translation
Divehi - Divehi; Dhivehi; Maldivian translation
Abubakar Mahmoud Gumi - Hausa translation
Mahmud Muhammad Abduh - Somali translation
Knut Bernström - Swedish translation
Jan Trust Foundation - Tamil translation
Mykhaylo Yakubovych - Ukrainian translation
Uzbek - Uzbek translation
Diyanet Isleri - Turkish translation
Ministry of Awqaf, Egypt - Russian translation
Abu Adel - Russian translation
Burhan Muhammad - Kurdish translation
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
Dr. Mustafa Khattab - English translation
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
الترجمة الفرنسية - محمد حميد الله
الترجمة البوسنية - مركز رواد الترجمة
الترجمة الصربية - مركز رواد الترجمة - جار العمل عليها
الترجمة الألبانية - مركز رواد الترجمة - جار العمل عليها
الترجمة اليابانية - سعيد ساتو
الترجمة التاميلية - عمر شريف
الترجمة السواحلية - عبد الله محمد وناصر خميس
الترجمة اللوغندية - المؤسسة الإفريقية للتنمية
الترجمة الإنكو بامبارا - ديان محمد
الترجمة العبرية
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
الترجمة الروسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
الترجمة البنغالية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
الترجمة الصينية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
الترجمة اليابانية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي
عادل صلاحي
ﰡ
آية رقم 1
ﯤﯥ
ﯦ
Surat Az-Zariat(1). Pelos ventos que dispersam intensamente.
____________________
(1) Az-Zariyat: plural de az-zariyah, particípio presente substantivado do verbo zara, dispersar, designativo de ventos. Assim se denomina a sura, pela menção dessa palavra no primeiro versículo. O Juramento da inexorabilidade da Ressurreição e do Dia da Conta inicia a sura, seguindo-se-lhe o juramento de que os renegadores da Fé estão em divergência quanto ao que dizem do Profeta e do Alcorão. A sura adverte esses renegadores de seu nefasto destino, e anuncia, aos tementes, magnífica recompensa. Adiante, exorta os homens à meditação sobre os sinais de Deus, existentes em todo o Universo e no âmago dos homens. Alude, também, à história de Abraão e seus hóspedes angélicos: ao triste fim dos antigos povos renegadores de seus mensageiros, reiterando sempre que a adoração do Deus Único deve ser o alvo supremo dos homens e dos jinns. Conclui, advertindo os Quraich, que não aceitam a Mensagem do Profeta, de castigo idêntico ao dos que assim procederam, antes.
____________________
(1) Az-Zariyat: plural de az-zariyah, particípio presente substantivado do verbo zara, dispersar, designativo de ventos. Assim se denomina a sura, pela menção dessa palavra no primeiro versículo. O Juramento da inexorabilidade da Ressurreição e do Dia da Conta inicia a sura, seguindo-se-lhe o juramento de que os renegadores da Fé estão em divergência quanto ao que dizem do Profeta e do Alcorão. A sura adverte esses renegadores de seu nefasto destino, e anuncia, aos tementes, magnífica recompensa. Adiante, exorta os homens à meditação sobre os sinais de Deus, existentes em todo o Universo e no âmago dos homens. Alude, também, à história de Abraão e seus hóspedes angélicos: ao triste fim dos antigos povos renegadores de seus mensageiros, reiterando sempre que a adoração do Deus Único deve ser o alvo supremo dos homens e dos jinns. Conclui, advertindo os Quraich, que não aceitam a Mensagem do Profeta, de castigo idêntico ao dos que assim procederam, antes.
آية رقم 2
ﯧﯨ
ﯩ
Pelas carregadoras de carga!(1)
____________________
(1) Ou seja, pelas nuvens carregadas de água da chuva. Da mesma forma, segundo alguns exegetas, os versículos seguintes, 3 e 4, referem-se respectivamente, às naus que cortam os mares e aos anjos que levam as ordens divinas, para todos os cantos do Universo.
____________________
(1) Ou seja, pelas nuvens carregadas de água da chuva. Da mesma forma, segundo alguns exegetas, os versículos seguintes, 3 e 4, referem-se respectivamente, às naus que cortam os mares e aos anjos que levam as ordens divinas, para todos os cantos do Universo.
آية رقم 3
ﯪﯫ
ﯬ
Pelas corredoras, facilmente!
آية رقم 4
ﯭﯮ
ﯯ
Pelos distribuidores de ordem!
آية رقم 5
ﯰﯱﯲ
ﯳ
Por certo, o que vos é prometido é verídico,(1)
____________________
(1) Os eventos escatológicos, tais quais a Ressurreição, a Conta dos atos, o Castigo, a Recompensa.
____________________
(1) Os eventos escatológicos, tais quais a Ressurreição, a Conta dos atos, o Castigo, a Recompensa.
آية رقم 6
ﯴﯵﯶ
ﯷ
E, por certo, o Juízo sobrevirá.
آية رقم 7
ﭑﭒﭓ
ﭔ
Pelo céu de vias perfeitas!(1)
____________________
(1) Ou seja, caminhos estelares.
____________________
(1) Ou seja, caminhos estelares.
آية رقم 8
ﭕﭖﭗﭘ
ﭙ
Por certo, vós(1) estais divididos em ditos divergentes(2).
____________________
(1) Vós: os idólatras de Makkah. (2) Ditos: conceitos divergentes, que os idólatras têm, acerca do Profeta, de que é poeta, adivinho ou mágico.
____________________
(1) Vós: os idólatras de Makkah. (2) Ditos: conceitos divergentes, que os idólatras têm, acerca do Profeta, de que é poeta, adivinho ou mágico.
آية رقم 9
ﭚﭛﭜﭝ
ﭞ
Distancia-se dele(1) quem se distancia da Fé.
____________________
(1) Dele: do Profeta.
____________________
(1) Dele: do Profeta.
آية رقم 10
ﭟﭠ
ﭡ
Malditos sejam os impostores!
آية رقم 11
ﭢﭣﭤﭥﭦ
ﭧ
Os que estão em confusão, alheados.
آية رقم 12
ﭨﭩﭪﭫ
ﭬ
Perguntam: "Quando será o Dia do Juízo?"
آية رقم 13
ﭭﭮﭯﭰﭱ
ﭲ
Um dia, quando forem provados sobre o Fogo,
آية رقم 14
Dir-se-á: "Experimentai vossa provação. Isto é o que apressáveis."
آية رقم 15
ﭻﭼﭽﭾﭿ
ﮀ
Por certo, os piedosos estarão entre jardins e fontes.
آية رقم 16
Tomando o que seu Senhor lhes conceder. Por certo, antes disso, eram benfeitores:
آية رقم 17
ﮌﮍﮎﮏﮐﮑ
ﮒ
De noite, dormiam pouco,
آية رقم 18
ﮓﮔﮕ
ﮖ
E, nas madrugadas, imploravam perdão de Allah
آية رقم 19
ﮗﮘﮙﮚﮛ
ﮜ
E, em suas riquezas, havia, de direito, parte para o mendigo e para o desprovido.
آية رقم 20
ﮝﮞﮟﮠ
ﮡ
E, na terra, há sinais para os que estão convictos da Fé,
آية رقم 21
ﮢﮣﮤﮥﮦ
ﮧ
E há-os em vós mesmos. Então, não os enxergais?
آية رقم 22
ﮨﮩﮪﮫﮬ
ﮭ
E, no céu, há vosso sustento e o(1) que vos é prometido.
____________________
(1) O: aquilo, ou seja, a recompensa ou o castigo.
____________________
(1) O: aquilo, ou seja, a recompensa ou o castigo.
آية رقم 23
Então, pelo Senhor do céu e da terra, por certo, isto é uma verdade tanto quanto o fato que vos falais.
آية رقم 24
ﯙﯚﯛﯜﯝﯞ
ﯟ
Chegou-te o relato dos honrados hóspedes de Abraão?(1)
____________________
(1) Alusão aos anjos encarregados de anunciar um filho a Abraão e o castigo do povo de Lot.
____________________
(1) Alusão aos anjos encarregados de anunciar um filho a Abraão e o castigo do povo de Lot.
آية رقم 25
Quando entraram junto dele e disseram: "Salam!, Paz ! Disse ele: "Salam, povo desconhecido."
آية رقم 26
ﯫﯬﯭﯮﯯﯰ
ﯱ
Então, foi ele ter, sorrateiramente, com sua família, e chegou com um bezerro gordo,
آية رقم 27
ﯲﯳﯴﯵﯶ
ﯷ
E aproximou-o deles. Disse: "Não comeis?"
آية رقم 28
Então, teve medo deles. Disseram: "Não te atemorizes!" E alvissararam-lhe um filho sapiente.
آية رقم 29
E sua mulher dirigiu-se, aos gritos, e bateu na sua face e disse: "Eu? Uma anciã estéril!"
آية رقم 30
Disseram: "Assim, teu Senhor disse. Por certo, Ele é O Sábio, O Onisciente."
آية رقم 31
ﭑﭒﭓﭔﭕﭖ
ﭗ
Disse ainda: "Qual é vosso intuito, ó Mensageiros?"
آية رقم 32
ﭘﭙﭚﭛﭜﭝ
ﭞ
Disseram: "Por certo, estamos sendo enviados a um povo criminoso"
آية رقم 33
ﭟﭠﭡﭢﭣ
ﭤ
Para lançar, sobre eles, pedras de barro,
آية رقم 34
ﭥﭦﭧﭨ
ﭩ
Marcadas junto de teu Senhor, para os entregues a excessos."
آية رقم 35
ﭪﭫﭬﭭﭮﭯ
ﭰ
Então, fizemos sair dela(1) quem nela estava dos crentes,
____________________
(1) Dela: das cidades de Lot.
____________________
(1) Dela: das cidades de Lot.
آية رقم 36
E, nela, não encontramos senão uma casa de muçulmanos(1),
____________________
(1) Ou seja, a casa de Lot.
____________________
(1) Ou seja, a casa de Lot.
آية رقم 37
E, nela, deixamos um sinal, para os que temem o doloroso castigo.
آية رقم 38
E, em Moisés, deixamos um sinal, quando o enviamos, com evidente comprovação, a Faraó,
آية رقم 39
ﮊﮋﮌﮍﮎﮏ
ﮐ
E, ele, com seu esteio(1), lhe voltou as costas e disse: "É mágico ou louco!"
____________________
(1) Ou seja, com o amparo de seu exército.
____________________
(1) Ou seja, com o amparo de seu exército.
آية رقم 40
Então, apanhamo-lo, a ele e a seu exército, e deitamo-los fora, na onda, enquanto censurado.
آية رقم 41
E, no povo de Ad, deixamos um sinal, quando enviamos contra eles o vento estéril(1).
____________________
(1) O vento estéril: que não desencadeia a chuva fertilizadora do solo.
____________________
(1) O vento estéril: que não desencadeia a chuva fertilizadora do solo.
آية رقم 42
Que não deixa cousa alguma, pela qual passe, sem fazer dela resquício.
آية رقم 43
E, no povo de Thamud, deixamos um sinal, quando lhes foi dito: "Gozai, até certo tempo!"
آية رقم 44
E transgrediram desmesuradamente, a ordem de seu Senhor; então, o raio apanhou-os, enquanto olhavam.
آية رقم 45
E não puderam levantar-se, e não foram socorridos.
آية رقم 46
E, antes, aniquiláramos o povo de Noé. Por certo, era um povo perverso.
آية رقم 47
ﯰﯱﯲﯳﯴ
ﯵ
E o céu, edificamo-lo com vigor e, por certo, somos Nós Que o estamos ampliando.(1)
____________________
(1) O versículo coincide com a teoria da expansão do universo, sugerida, originariamente, pelo astrônomo holandês W. De Sitter (1917), e relativa a um estado de evolução contínua do Universo, com suas inumeráveis galáxias. Vide Grande Enciclopédia Delta Larousse. volume 6, p. 2636, ed. 1970 - R.J.
____________________
(1) O versículo coincide com a teoria da expansão do universo, sugerida, originariamente, pelo astrônomo holandês W. De Sitter (1917), e relativa a um estado de evolução contínua do Universo, com suas inumeráveis galáxias. Vide Grande Enciclopédia Delta Larousse. volume 6, p. 2636, ed. 1970 - R.J.
آية رقم 48
ﯶﯷﯸﯹ
ﯺ
E a terra, estendemo-la; então, que Excelente Aplainador somos Nós!
آية رقم 49
E, de cada cousa, criamos um casal, para meditardes.
آية رقم 50
Dize-lhes, Muhammad: "Então, refugiai-vos em Allah. Por certo, dEle, sou-vos evidente admoestador.
آية رقم 51
"E não façais, junto de Allah, outro deus. Por certo, dEle, sou-vos evidente admoestador."
آية رقم 52
Assim, não chegou aos que foram antes deles Mensageiro algum sem que dissessem: "É mágico ou louco!"
آية رقم 53
Recomendaram-no(1) um ao outro? Não. Mas eles são um povo rebelde.
____________________
(1) No: isso, ou seja, os dizeres sobre o Profeta, de que era mágico ou louco, reiterados por todos os povos, a seus mensageiros, como se fora recomendação de um a outro.
____________________
(1) No: isso, ou seja, os dizeres sobre o Profeta, de que era mágico ou louco, reiterados por todos os povos, a seus mensageiros, como se fora recomendação de um a outro.
آية رقم 54
ﭧﭨﭩﭪﭫ
ﭬ
Então, volta-lhes as costas e não serás censurado.
آية رقم 55
ﭭﭮﭯﭰﭱ
ﭲ
E adverte, pois a advertência beneficia os crentes.
آية رقم 56
ﭳﭴﭵﭶﭷﭸ
ﭹ
E não criei os jinns e os humanos senão para Me adorarem.
آية رقم 57
Não desejo deles sustento algum, e não desejo que Me alimentem.
آية رقم 58
Por certo, Allah é O Sustentador, O Possuidor da força, O Fortíssimo.
آية رقم 59
E, por certo, há, para os que são injustos, porção de castigo igual à porção de seus companheiros das outras nações; então, que não Me apressem quanto ao castigo.
آية رقم 60
E ai dos que renegam a Fé, por seu dia, que lhes é prometido!
تقدم القراءة