ترجمة معاني سورة الزخرف باللغة البرتغالية من كتاب الترجمة البرتغالية
حلمي نصر
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
المنتدى الإسلامي
الترجمة الإنجليزية
الترجمة الفرنسية - المنتدى الإسلامي
نبيل رضوان
الترجمة الإسبانية
محمد عيسى غارسيا
الترجمة الإسبانية - المنتدى الإسلامي
الترجمة الإسبانية (أمريكا اللاتينية) - المنتدى الإسلامي
المنتدى الإسلامي
الترجمة البرتغالية
حلمي نصر
الترجمة الألمانية - بوبنهايم
عبد الله الصامت
الترجمة الألمانية - أبو رضا
أبو رضا محمد بن أحمد بن رسول
الترجمة الإيطالية
عثمان الشريف
الترجمة التركية - مركز رواد الترجمة
فريق مركز رواد الترجمة بالتعاون مع موقع دار الإسلام
الترجمة التركية - شعبان بريتش
شعبان بريتش
الترجمة التركية - مجمع الملك فهد
مجموعة من العلماء
الترجمة الإندونيسية - شركة سابق
شركة سابق
الترجمة الإندونيسية - المجمع
وزارة الشؤون الإسلامية الأندونيسية
الترجمة الإندونيسية - وزارة الشؤون الإسلامية
وزارة الشؤون الإسلامية الأندونيسية
الترجمة الفلبينية (تجالوج)
مركز رواد الترجمة بالتعاون مع موقع دار الإسلام
الترجمة الفارسية - دار الإسلام
فريق عمل اللغة الفارسية بموقع دار الإسلام
الترجمة الفارسية - حسين تاجي
حسين تاجي كله داري
الترجمة الأردية
محمد إبراهيم جوناكري
الترجمة البنغالية
أبو بكر محمد زكريا
الترجمة الكردية
حمد صالح باموكي
الترجمة البشتوية
زكريا عبد السلام
الترجمة البوسنية - كوركت
بسيم كوركورت
الترجمة البوسنية - ميهانوفيتش
محمد مهانوفيتش
الترجمة الألبانية
حسن ناهي
الترجمة الأوكرانية
ميخائيلو يعقوبوفيتش
الترجمة الصينية
محمد مكين الصيني
الترجمة الأويغورية
محمد صالح
الترجمة اليابانية
روايتشي ميتا
الترجمة الكورية
حامد تشوي
الترجمة الفيتنامية
حسن عبد الكريم
الترجمة الكازاخية - مجمع الملك فهد
خليفة الطاي
الترجمة الكازاخية - جمعية خليفة ألطاي
جمعية خليفة الطاي الخيرية
الترجمة الأوزبكية - علاء الدين منصور
علاء الدين منصور
الترجمة الأوزبكية - محمد صادق
محمد صادق محمد
الترجمة الأذرية
علي خان موساييف
الترجمة الطاجيكية - عارفي
فريق متخصص مكلف من مركز رواد الترجمة بالشراكة مع موقع دار الإسلام
الترجمة الطاجيكية
خوجه ميروف خوجه مير
الترجمة الهندية
مولانا عزيز الحق العمري
الترجمة المليبارية
عبد الحميد حيدر المدني
الترجمة الغوجراتية
رابيلا العُمري
الترجمة الماراتية
محمد شفيع أنصاري
الترجمة التلجوية
مولانا عبد الرحيم بن محمد
الترجمة التاميلية
عبد الحميد الباقوي
الترجمة السنهالية
فريق مركز رواد الترجمة بالتعاون مع موقع دار الإسلام
الترجمة الأسامية
رفيق الإسلام حبيب الرحمن
الترجمة الخميرية
جمعية تطوير المجتمع الاسلامي الكمبودي
الترجمة النيبالية
جمعية أهل الحديث المركزية
الترجمة التايلاندية
مجموعة من جمعية خريجي الجامعات والمعاهد بتايلاند
الترجمة الصومالية
محمد أحمد عبدي
الترجمة الهوساوية
الترجمة الأمهرية
محمد صادق
الترجمة اليورباوية
أبو رحيمة ميكائيل أيكوييني
الترجمة الأورومية
الترجمة التركية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الفرنسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الإندونيسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الفيتنامية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة البوسنية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الإيطالية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الفلبينية (تجالوج) للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الفارسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
Dr. Ghali - English translation
Muhsin Khan - English translation
Pickthall - English translation
Yusuf Ali - English translation
Azerbaijani - Azerbaijani translation
Sadiq and Sani - Amharic translation
Farsi - Persian translation
Finnish - Finnish translation
Muhammad Hamidullah - French translation
Korean - Korean translation
Maranao - Maranao translation
Abdul Hameed and Kunhi Mohammed - Malayalam translation
Salomo Keyzer - Flemish (Dutch) translation
Norwegian - Norwegian translation
Samir El - Portuguese translation
Polish - Polish translation
Romanian - Romanian translation
Elmir Kuliev - Russian translation
Albanian - Albanian translation
Tatar - Tatar translation
Japanese - Japanese translation
محمد جوناگڑھی - Urdu translation
Ma Jian - Chinese translation
Turkish - Turkish translation
King Fahad Quran Complex - Thai translation
Ali Muhsin Al - Swahili translation
Abdullah Muhammad Basmeih - Malay translation
Hamza Roberto Piccardo - Italian translation
Indonesian - Indonesian translation
Bubenheim & Elyas - German / Deutsch translation
Bosnian - Bosnian translation
Hasan Efendi Nahi - Albanian translation
Sherif Ahmeti - Albanian translation
Sahih International - English translation
Czech - Czech translation
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
Tajik - Tajik translation
Alikhan Musayev - Azerbaijani translation
Muhammad Saleh - Uighur; Uyghur translation
Abdul Haleem - English translation
Mufti Taqi Usmani - English translation
Muhammad Karakunnu and Vanidas Elayavoor - Malayalam translation
Sheikh Isa Garcia - Spanish; Castilian translation
Divehi - Divehi; Dhivehi; Maldivian translation
Abubakar Mahmoud Gumi - Hausa translation
Mahmud Muhammad Abduh - Somali translation
Knut Bernström - Swedish translation
Jan Trust Foundation - Tamil translation
Mykhaylo Yakubovych - Ukrainian translation
Uzbek - Uzbek translation
Diyanet Isleri - Turkish translation
Ministry of Awqaf, Egypt - Russian translation
Abu Adel - Russian translation
Burhan Muhammad - Kurdish translation
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
Dr. Mustafa Khattab - English translation
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
الترجمة الفرنسية - محمد حميد الله
الترجمة البوسنية - مركز رواد الترجمة
الترجمة الصربية - مركز رواد الترجمة - جار العمل عليها
الترجمة الألبانية - مركز رواد الترجمة - جار العمل عليها
الترجمة اليابانية - سعيد ساتو
الترجمة الفيتنامية - مركز رواد الترجمة
الترجمة التاميلية - عمر شريف
الترجمة السواحلية - عبد الله محمد وناصر خميس
الترجمة اللوغندية - المؤسسة الإفريقية للتنمية
الترجمة الإنكو بامبارا - ديان محمد
الترجمة العبرية
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
الترجمة الروسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
الترجمة البنغالية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
الترجمة الصينية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
الترجمة اليابانية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي
عادل صلاحي
ﰡ
آية رقم 1
ﮀ
ﮁ
Surat Fussilat(1). Ha, Mim.(2)
____________________
(1) Az-Zukhruf: este substantivo, que significa, basicamente, o ornamento ou o ouro, também, encerra o sentido de mobília que ornamenta a casa, ou o de floreios do estilo. A palavra, que aparece no versículo 35, vai denominar a sura. Por ser revelada em Makkah, ela trata dos mesmos temas concernentes à unicidade de Deus à Mensagem divina, à Ressurreição. Após a exaltação inicial do valor do Alcorão, a sura discorre sobre a atitude dos povos que desmentiram os mensageiros de Deus, escarnecendo deles. Segue, exemplificando o poder soberano de Deus com vários sinais, encontrados na natureza. Apesar disso, os idólatras de Makkah, persistindo em suas práticas politeístas, adoram ídolos junto de Deus, e, por abominarem as filhas mulheres, que consideravam inúteis na guerra, na defesa da tribo e no diálogo, atribuem-nas a Deus. A seguir, relata a história de Abraão com seu pai e seu povo; torna a mencionar os idólatras de Makkah e sua estupefação diante de que o Alcorão não haja sido revelado a um dos próceres da comunidade em que vivem. A sura traz, também, a história de Moisés e Faraó, e o nefasto fim deste último. Jesus, filho de Maria, é aludido como um servo agraciado por Deus. E, após advertir os incrédulos do tormento do Derradeiro Dia, alvissara aos crentes as magnificentes recompensas, nesse Dia. Finalmente, ressalva que Deus é O Soberano Absoluto, nos céus e na terra, e que os idólatras devem merecer o indulto do Profeta. (2) Cf. II 1 n3.
____________________
(1) Az-Zukhruf: este substantivo, que significa, basicamente, o ornamento ou o ouro, também, encerra o sentido de mobília que ornamenta a casa, ou o de floreios do estilo. A palavra, que aparece no versículo 35, vai denominar a sura. Por ser revelada em Makkah, ela trata dos mesmos temas concernentes à unicidade de Deus à Mensagem divina, à Ressurreição. Após a exaltação inicial do valor do Alcorão, a sura discorre sobre a atitude dos povos que desmentiram os mensageiros de Deus, escarnecendo deles. Segue, exemplificando o poder soberano de Deus com vários sinais, encontrados na natureza. Apesar disso, os idólatras de Makkah, persistindo em suas práticas politeístas, adoram ídolos junto de Deus, e, por abominarem as filhas mulheres, que consideravam inúteis na guerra, na defesa da tribo e no diálogo, atribuem-nas a Deus. A seguir, relata a história de Abraão com seu pai e seu povo; torna a mencionar os idólatras de Makkah e sua estupefação diante de que o Alcorão não haja sido revelado a um dos próceres da comunidade em que vivem. A sura traz, também, a história de Moisés e Faraó, e o nefasto fim deste último. Jesus, filho de Maria, é aludido como um servo agraciado por Deus. E, após advertir os incrédulos do tormento do Derradeiro Dia, alvissara aos crentes as magnificentes recompensas, nesse Dia. Finalmente, ressalva que Deus é O Soberano Absoluto, nos céus e na terra, e que os idólatras devem merecer o indulto do Profeta. (2) Cf. II 1 n3.
آية رقم 2
ﮂﮃ
ﮄ
Pelo Livro explícito!
آية رقم 3
ﮅﮆﮇﮈﮉﮊ
ﮋ
Por certo, Nós o fizemos um Alcorão árabe, para razoardes.
آية رقم 4
E, por certo, estando na Mãe do Livro(1), junto de Nós, ele é altíssimo, sábio.
____________________
(1) Cf. XIII 39 n3.
____________________
(1) Cf. XIII 39 n3.
آية رقم 5
Então, privar-vos-íamos da Mensagem, abandonando-vos, por que sois um povo entregue a excessos?
آية رقم 6
ﮝﮞﮟﮠﮡﮢ
ﮣ
E quantos profetas enviamos aos antepassados!
آية رقم 7
E não lhes chegou profeta algum, sem que dele zombassem.
آية رقم 8
Então, aniquilamos os mais temíveis que eles; e já precedeu exemplo dos antepassados.(1)
____________________
(1) Em vários lugares do Alcorão, encontramos menção aos povos que desmentiram os mensageiros, e do nefasto fim que tiveram. Ela serve à posteridade de exemplo admoestador.
____________________
(1) Em vários lugares do Alcorão, encontramos menção aos povos que desmentiram os mensageiros, e do nefasto fim que tiveram. Ela serve à posteridade de exemplo admoestador.
آية رقم 9
E, se lhes perguntas: "Quem criou os céus e a terra?", em verdade, dirão: "Criou-os O Todo Poderoso, O Onisciente."
آية رقم 10
Ele é Quem faz da terra leito e, nela, fez-vos caminhos, para vos guiardes.
آية رقم 11
E Ele é Quem faz descer do céu água, na justa medida e, com ela revivescemos uma plaga morta. Assim, far-vos-ão sair dos sepulcros.
آية رقم 12
E Ele é Quem criou todos os casais de seres, e vos fez do barco e dos rebanhos aquilo em que montais,
آية رقم 13
Para vos instalardes sobre seus dorsos; em seguida, para vos lembrardes da graça de vosso Senhor, quando vos instalardes neles e disserdes: "Glorificado seja Quem nos submeteu tudo isto, enquanto jamais seríamos capazes de fazê-lo."
آية رقم 14
ﮀﮁﮂﮃ
ﮄ
"E Por certo, seremos tornados a nosso Senhor."
آية رقم 15
E fizeram-Lhe parte de Seus servos(1). Por certo, o ser humano é um ingrato declarado.
____________________
(1) Os idólatras de Makkah destinavam a Deus os anjos, como se d'Ele foram filhas e não servos que são.
____________________
(1) Os idólatras de Makkah destinavam a Deus os anjos, como se d'Ele foram filhas e não servos que são.
آية رقم 16
Será que tomou Ele filhas, para Si, dentre o que criou, e escolheu, para vós, os filhos?
آية رقم 17
E, quando a um deles se lhe alvissara o nascimento de um semelhante ao(1) que ele atribui aO Misericordioso, torna-se-lhe a face enegrecida, enquanto fica angustiado.
____________________
(1) Ao, ou seja, das filhas mulheres.
____________________
(1) Ao, ou seja, das filhas mulheres.
آية رقم 18
E como atribuir-Lhe quem cresce entre adornos e não é argüente, na disputa?
آية رقم 19
E fizeram dos anjos, que são servos dO Misericordioso, seres femininos. Testemunharam eles sua criação? Seu testemunho será inscrito, e serão interrogados.
آية رقم 20
E dizem: "Se O Misericordioso quisesse, nós não os adoraríamos." Eles não têm ciência alguma disso. Eles nada fazem senão imposturar.
آية رقم 21
Ou Nós lhes concedêramos um Livro, antes dele(1), e a ele se ativeram? Não.
____________________
(1) Dele: do Alcorão.
____________________
(1) Dele: do Alcorão.
آية رقم 22
Mas dizem: "Por certo, encontramos nossos pais em um credo e, por certo, em suas pegadas, estamos sendo guiados."
آية رقم 23
E, assim, antes de ti, Muhammad, jamais enviamos a uma cidade admoestador algum, sem que seus opulentos habitantes dissessem: "Por certo, encontramos nossos pais em um credo e, por certo, estamos seguindo suas pegadas."
آية رقم 24
Ele(1) disse: "E ainda que eu vos chegue com algo que guia melhor que aquilo em que encontrastes vossos pais?" Disseram: "Por certo, somos renegadores do com que sois enviados."
____________________
(1) Ele: o admoestador.
____________________
(1) Ele: o admoestador.
آية رقم 25
E vingamo-nos deles; então olha como foi o fim dos desmentidores!
آية رقم 26
E quando Abraão disse a seu pai e a seu povo: "Por certo, estou em rompimento com o que adorais"
آية رقم 27
ﮋﮌﮍﮎﮏ
ﮐ
"Exceto com Quem me criou; então, por certo, Ele me guiará."
آية رقم 28
E fez disto(1) uma palavra permanente em sua prole, para retornarem.
____________________
(1) Disto: da unicidade de Deus.
____________________
(1) Disto: da unicidade de Deus.
آية رقم 29
Mas Eu fiz gozar a esses(1) e a seus pais, até que lhes chegou a Verdade(2) e um evidente Mensageiro.
____________________
(1) Esses: os idólatras de Makkah. (2) A Verdade: o Alcorão.
____________________
(1) Esses: os idólatras de Makkah. (2) A Verdade: o Alcorão.
آية رقم 30
E, quando a Verdade lhes chegou, disseram: "Isto é magia. E somos renegadores dela."
آية رقم 31
E disseram: "Que este Alcorão houvesse sido descido sobre um homem notável(1), das duas cidades!"
____________________
(1) É alusão ou a Al Walid Ibn Al Mughira, de Makkah, ou a Urwah Ibn Masud Ath Thaqafi, de Al -Taif.
____________________
(1) É alusão ou a Al Walid Ibn Al Mughira, de Makkah, ou a Urwah Ibn Masud Ath Thaqafi, de Al -Taif.
آية رقم 32
Partilham eles a misericórdia de teu Senhor? Nós é que partilhamos, entre eles, seus meios de subsistência, na vida terrena. E elevamos, em escalões, alguns deles acima de outros, para que uns tomem a outros, por servos. E a misericórdia de teu Senhor é melhor que tudo o que juntam.
آية رقم 33
E, não fora porque os humanos se tornariam uma só comunidade de renegadores da Fé, haveríamos feito para quem renega O Misericordioso tetos de prata, para suas casas, e degraus de prata em que subissem;(1)
____________________
(1) Se não fosse porque todos os homens, seduzidos pelos bens materiais, se esquecem de Deus e se tornam descrentes, Deus os cumularia com tudo quanto desejam, aqui na terra. É mister que saibam que tudo isso não passa de vaidade e nenhum valor tem diante dos imponderáveis bens da Derradeira Vida.
____________________
(1) Se não fosse porque todos os homens, seduzidos pelos bens materiais, se esquecem de Deus e se tornam descrentes, Deus os cumularia com tudo quanto desejam, aqui na terra. É mister que saibam que tudo isso não passa de vaidade e nenhum valor tem diante dos imponderáveis bens da Derradeira Vida.
آية رقم 34
ﭑﭒﭓﭔﭕ
ﭖ
E, ainda, portas, para suas casas, e leitos sobre os quais se reclinassem.
آية رقم 35
E ornamento. E tudo isso não é senão gozo da vida terrena. E a Derradeira Vida, junto de teu Senhor, será para os piedosos.
آية رقم 36
E a quem fica desatento à lembrança dO Misericordioso, destinamo-lhe um demônio, e este lhe será um acompanhante
آية رقم 37
- E, por certo, eles(1) os(2) afastam do caminho, enquanto supõem estar sendo guiados -
____________________
(2) Eles: OS demônios. (3) Os: OS idólatras.
____________________
(2) Eles: OS demônios. (3) Os: OS idólatras.
آية رقم 38
Até que, quando chegar a Nós, dirá ao demônio: "Quem dera houvesse, entre mim e ti, a distância de dois levantes!" E que execrável acompanhante!(1)
____________________
(1) O idólatra lamenta o erro de haver seguido o demônio e almeja entre eles uma enorme distância, tal como a existente entre dois nasceres de sol. Aliás, alguns exegetas interpretam a expressão "dois levantes" como sendo o levante e o poente, ou seja, a distância entre a alvorada e o crepúsculo.
____________________
(1) O idólatra lamenta o erro de haver seguido o demônio e almeja entre eles uma enorme distância, tal como a existente entre dois nasceres de sol. Aliás, alguns exegetas interpretam a expressão "dois levantes" como sendo o levante e o poente, ou seja, a distância entre a alvorada e o crepúsculo.
آية رقم 39
E isso de nada vos beneficiará, nesse dia - uma vez que fostes injustos - porque sereis partícipes, no castigo.
آية رقم 40
Então, podes tu fazer ouvir os surdos, ou podes tu guiar os cegos e a quem esteja em evidente descaminho?
آية رقم 41
ﮜﮝﮞﮟﮠﮡ
ﮢ
E, se te fazemos ir(1), por certo, vingar-nos-emos deles;
____________________
(1) Ou seja, se Muhammad morrer.
____________________
(1) Ou seja, se Muhammad morrer.
آية رقم 42
Ou se te fazemos ver o que lhes prometemos, vê-lo-ás, por certo, Nós, sobre eles somos Potentíssimo.
آية رقم 43
Então, atém-te ao que te foi revelado. Por certo, estás na senda reta.
آية رقم 44
E, por certo, ele(1) é honra para ti e para teu povo. E sereis interrogados.
____________________
(1) Ele: o Alcorão.
____________________
(1) Ele: o Alcorão.
آية رقم 45
E pergunta aos que, de Nossos Mensageiros, enviamos, antes de ti: "Se Nós fizemos, além dO Misericordioso, deuses, para serem adorados?"
آية رقم 46
E, com efeito, enviamos Moisés, com Nossos sinais, a Faraó e a seus dignitários. Então, disse: "Por certo, sou Mensageiro do Senhor dos mundos."
آية رقم 47
E quando ele lhes chegou com Nossos sinais, ei-los que se riram deles.
آية رقم 48
E não os fizemos ver sinal algum, sem que fosse maior que seu precedente. E apanhamo-los com o castigo, para retornarem.
آية رقم 49
E disseram; "Ó Mágico! Suplica, por nós, a teu Senhor, pelo(1) que Ele te recomendou. Por certo, seremos guiados."
____________________
(1) Pelo: por aquilo, ou seja, pela anulação do castigo, caso os descrentes se voltassem para a fé mosaica.
____________________
(1) Pelo: por aquilo, ou seja, pela anulação do castigo, caso os descrentes se voltassem para a fé mosaica.
آية رقم 50
E, quando removemos deles o castigo(1), ei-los que violaram sua promessa.
____________________
(1) Cf. VII 133.
____________________
(1) Cf. VII 133.
آية رقم 51
E Faraó clamou a seu povo. Disse: "Ó meu povo! Não é minha a soberania do Egito e estes rios(1) que correm a meus pés? Então, não o enxergais?"
____________________
(1) Ou seja, os afluentes do Nilo, que corriam abaixo do palácio de Faraó.
____________________
(1) Ou seja, os afluentes do Nilo, que corriam abaixo do palácio de Faraó.
آية رقم 52
"Não sou eu melhor que este, que é mísero e quase não pode expressar-se."(1)
____________________
(1) Cf. XX 27 n3.
____________________
(1) Cf. XX 27 n3.
آية رقم 53
"Que sobre ele houvesse lançado bracelete de ouro, ou com ele houvessem chegado os anjos acompanhantes!"(1)
____________________
(1) O não estar Moisés ornado com braceletes de ouro ,insígnias da realeza ,significava que ele, aos olhos de Faraó, não era um soberano, e, portanto, não merecia ser acatado.
____________________
(1) O não estar Moisés ornado com braceletes de ouro ,insígnias da realeza ,significava que ele, aos olhos de Faraó, não era um soberano, e, portanto, não merecia ser acatado.
آية رقم 54
E ele atordoou seu povo; então, obedeceram-no. Por certo, eles eram um povo perverso.
آية رقم 55
ﮨﮩﮪﮫﮬﮭ
ﮮ
E, quando eles Nos indignaram, vingamo-nos deles; então, afogamo-los todos.
آية رقم 56
ﮯﮰﮱﯓ
ﯔ
E fizemos deles um precedente e exemplo para a posteridade.
آية رقم 57
E, quando o filho de Maria é citado como exemplo, eis teu povo fazendo dele larido de alegria.(1)
____________________
(1) Quando o versículo 98 da sura XXI foi, assim, revelado: "Por certo, vós e o que adorais, além de Deus, sereis a acendalha da Geena...", os idólatras de Makkah, consternados com o ataque, desferido pelo Alcorão, à idolatria, modificaram, ligeiramente, as palavras do versículo, para confundirem o Profeta Muhammad. Em lugar de lerem, aí, "o que adorais", liam "quem adorais" e , neste caso, como argumentou Abdullah Ibn Az-Zibara, um dos idólatras de Makkah, se o Profeta venerava a Jesus e a Maria, sua mãe, que, por sua vez, eram adorados pelos cristãos, significava que eles também eram ídolos e iriam ser, conforme o versículo, a acendalha da Geena. Dessa forma, continuou Az-Zibara, ele e os demais idólatras não se importariam de estar no Fogo, pois estariam ao lado do Profeta Jesus e de sua mãe e dos anjos, que muitos outros adoravam. A capciosa observação de Az-Zibara, em defesa da idolatria, levou a aglomeração de idólatras a aplaudi-lo estrepitosamente. Para deter o alvoroço, foi revelado o versículo 101 da sura XXI, que esclarece o equívoco, dizendo: "Por certo, aqueles, aos quais foi antecipada, por Nós, a mais bela recompensa, esses serão dela (da Geena) afastados", o que vale dizer que Jesus e Maria e os anjos não estão incluídos entre os condenados ao Fogo.
____________________
(1) Quando o versículo 98 da sura XXI foi, assim, revelado: "Por certo, vós e o que adorais, além de Deus, sereis a acendalha da Geena...", os idólatras de Makkah, consternados com o ataque, desferido pelo Alcorão, à idolatria, modificaram, ligeiramente, as palavras do versículo, para confundirem o Profeta Muhammad. Em lugar de lerem, aí, "o que adorais", liam "quem adorais" e , neste caso, como argumentou Abdullah Ibn Az-Zibara, um dos idólatras de Makkah, se o Profeta venerava a Jesus e a Maria, sua mãe, que, por sua vez, eram adorados pelos cristãos, significava que eles também eram ídolos e iriam ser, conforme o versículo, a acendalha da Geena. Dessa forma, continuou Az-Zibara, ele e os demais idólatras não se importariam de estar no Fogo, pois estariam ao lado do Profeta Jesus e de sua mãe e dos anjos, que muitos outros adoravam. A capciosa observação de Az-Zibara, em defesa da idolatria, levou a aglomeração de idólatras a aplaudi-lo estrepitosamente. Para deter o alvoroço, foi revelado o versículo 101 da sura XXI, que esclarece o equívoco, dizendo: "Por certo, aqueles, aos quais foi antecipada, por Nós, a mais bela recompensa, esses serão dela (da Geena) afastados", o que vale dizer que Jesus e Maria e os anjos não estão incluídos entre os condenados ao Fogo.
آية رقم 58
E dizem: "São melhores nossos deuses ou ele?" Eles não to(1) dão como exemplo senão para contenderem; aliás, são um povo disputante.
____________________
(1) To: "isso a ti", ou seja, não usaram do exemplo de Jesus senão para confundirem o Profeta Muhammad.
____________________
(1) To: "isso a ti", ou seja, não usaram do exemplo de Jesus senão para confundirem o Profeta Muhammad.
آية رقم 59
Ele não é senão um servo, a quem agraciamos e de quem fizemos um exemplo para os filhos de Israel.
آية رقم 60
E, se quiséssemos, haveríamos feito de vós anjos para vos sucederem, na terra.
آية رقم 61
E, por certo, ele(1) será indício da Hora; então, não a contesteis, e segui-me. Isto é uma senda reta.
____________________
(1) Ele: Jesus. Conforme a tradição islâmica, a Hora Final se anunciará, com a descensão de Jesus à terra, para matar o falso Cristo e implantar a justiça no mundo.
____________________
(1) Ele: Jesus. Conforme a tradição islâmica, a Hora Final se anunciará, com a descensão de Jesus à terra, para matar o falso Cristo e implantar a justiça no mundo.
آية رقم 62
E que Satã não vos afaste dela. Por certo, ele vos é inimigo declarado.
آية رقم 63
E, quando Jesus chegou com as evidências(1), disse: "Com efeito, cheguei-vos com a Sabedoria e para tornar evidente, para vós, algo daquilo de que discrepais. Então, temei a Allah e obedecei-me."
____________________
(1) Ou seja, com o Evangelho.
____________________
(1) Ou seja, com o Evangelho.
آية رقم 64
"Por certo, Allah é meu Senhor e vosso Senhor. Então, adorai-O. Essa é a senda reta."
آية رقم 65
E os partidos(1) discreparam entre eles. E ai dos injustos por um castigo de doloroso dia!
____________________
(1) Referência às seitas que divergiam quanto à natureza de Jesus, como Deus, ou filho de Deus, ou como um dos integrantes da Santissima Trindade. Vide XIX 37 n1.
____________________
(1) Referência às seitas que divergiam quanto à natureza de Jesus, como Deus, ou filho de Deus, ou como um dos integrantes da Santissima Trindade. Vide XIX 37 n1.
آية رقم 66
Não esperam eles senão que lhes chegue a Hora, inopinadamente, enquanto não percebam?
آية رقم 67
Nesse dia, os amigos serão inimigos uns dos outros, exceto os piedosos.
آية رقم 68
"Ó Meus servos! Nada haverá que temer por vós, hoje, nem vos entristecereis,
آية رقم 69
ﮭﮮﮯﮰﮱ
ﯓ
São os que creram em Nossos sinais e foram muçulmanos."
آية رقم 70
ﯔﯕﯖﯗﯘ
ﯙ
"Entrai no Paraíso, vós e vossas mulheres: lá, deliciar-vos-eis.
آية رقم 71
Far-se-á circular, entre eles, baixelas de ouro e copos. E, nele, haverá tudo que as almas apetecem e com que os olhos se deleitam. "E vós, nele, sereis eternos.
آية رقم 72
E eis o Paraíso, que vos fizeram herdar, pelo que fazíeis.
آية رقم 73
ﯴﯵﯶﯷﯸﯹ
ﯺ
Nele, tereis frutas abundantes: delas comereis."
آية رقم 74
ﭑﭒﭓﭔﭕﭖ
ﭗ
Por certo, os criminosos serão eternos, no castigo da Geena,
آية رقم 75
ﭘﭙﭚﭛﭜﭝ
ﭞ
O qual não se entibiará para eles, e lá, ficarão mudos de desespero.
آية رقم 76
ﭟﭠﭡﭢﭣﭤ
ﭥ
E não fomos injustos com eles, mas eles mesmos é que foram injustos.
آية رقم 77
E clamarão: "Ó Malik(1)! Que teu Senhor nos ponha termo à vida!" Dirá ele: "Por certo, aí, sereis permanentes!"
____________________
(1) Malik: o nome do guardião da Geena.
____________________
(1) Malik: o nome do guardião da Geena.
آية رقم 78
"Com efeito, chegamo-vos com a Verdade, mas a maioria de vós estava odiando a Verdade."
آية رقم 79
ﭸﭹﭺﭻﭼ
ﭽ
Ou urdiram eles algo(1)? Então, Nós, também, urdimos algo.
____________________
(1) Alusão ao que os Quraich tramaram contra o Profeta, quando o desmentiram e pretenderam matá-lo.
____________________
(1) Alusão ao que os Quraich tramaram contra o Profeta, quando o desmentiram e pretenderam matá-lo.
آية رقم 80
Ou supõem que Nós não ouvimos seus segredos e suas confidências? Sim! E Nossos Mensageiros celestiais, junto deles, escrevem o que fazem.
آية رقم 81
Dize: "Se O Misericordioso tivesse um filho, eu seria o primeiro dos adoradores dele."
آية رقم 82
Glorificado seja O Senhor dos céus e da terra, O Senhor do Trono, acima do que eles alegam!
آية رقم 83
Então, deixa-os confabular e se divertirem, até depararem seu dia, que lhes é prometido,
آية رقم 84
E é Ele Quem, no céu, é Deus e, na terra, é Deus. E Ele é O Sábio, O Onisciente.
آية رقم 85
E Bendito seja Aquele de Quem é a soberania dos céus e da terra e do que há entre ambos; e, junto dEle, há a ciência da Hora, e a Ele sereis retornados.
آية رقم 86
E os que eles invocam, além dEle, não possuem a intercessão, exceto os que testemunham a verdade, enquanto sabem.
آية رقم 87
E, se lhes perguntas: "Quem os criou?", em verdade, dirão: "Allah!" Então, como se distanciam da verdade?
آية رقم 88
E, por sua fala: "Ó Senhor meu!", por certo, estes são um povo que não crê.(1)
____________________
(1) Ou seja, Deus jura pelas palavras de Muhammad: "Ó Senhor meu!", quando O invoca, que os idólatras de Makkah são um povo que não crê.
____________________
(1) Ou seja, Deus jura pelas palavras de Muhammad: "Ó Senhor meu!", quando O invoca, que os idólatras de Makkah são um povo que não crê.
آية رقم 89
Então, indulta-os e dize: "Salam!" Paz! E eles logo saberão!
تقدم القراءة