ترجمة سورة النازعات

الترجمة الألمانية - أبو رضا
ترجمة معاني سورة النازعات باللغة الألمانية من كتاب الترجمة الألمانية - أبو رضا .
من تأليف: أبو رضا محمد بن أحمد بن رسول .

Bei den (Engeln, die die Seelen der Ungläubigen) heftig entreißen
; und bei denen, (die die Seelen der Gläubigen) leicht emporheben
; und bei denen, (die auf Geheiß Allāhs zwischen Himmel und Erde) einherschweben
; dann bei denen, (die mit den Seelen der Gläubigen ins Paradies) eifrig voraneilen
; dann bei denen, die jegliche Angelegenheit (des irdischen Lebens) lenken!
Eines Tages wird die Dröhnende dröhnen
, gefolgt von der Darauffolgenden.
Herzen werden an jenem Tage zittern
, und ihre Augen werden niedergeschlagen sein.
Sie sagen: ”Sollen wir wirklich in unseren früheren Zustand zurückgebracht werden?
Wie? Selbst wenn wir verwestes Gebein geworden sind?“
Sie sagen: ”Das wäre dann eine verlustreiche Wiederkehr.“
Es wird nur ein einziger Schreckenslaut sein
, und siehe, sie sind dann auf der Erdoberfläche.
Ist die Geschichte von Moses zu dir gedrungen?
Damals rief ihn sein Herr im heiligen Tal Wādi ±uwā
: ”Geh hin zu Pharao; denn er hat das Maß überschritten.
Sprich dann (zu ihm): »Willst du dich nicht reinigen?
Und ich werde dich zu deinem Herrn führen, auf dass du dich fürchten mögest!«“
So zeigte er ihm das große Wunder.
Er aber leugnete und blieb ungehorsam.
Dann kehrte er den Rücken und lief weg
, versammelte alsdann (sein Volk) und rief aus
, indem er sagte: ”Ich bin euer höchster Herr.“
Da erfasste ihn Allāh zur Strafe für jene und diese Tat.
Hierin ist wahrlich eine Lehre für den, der fürchtet.
Seid ihr denn schwerer zu erschaffen oder der Himmel, den Er gebaut hat?
Er hat seine Höhe gehoben und ihn dann vollkommen gemacht.
Und Er machte seine Nacht finster und ließ sein Tageslicht hervorgehen.
Und Er breitete hernach die Erde aus.
Aus ihr brachte Er ihr Wasser und ihr Weideland hervor.
Und Er festigte die Berge
; (dies alles) als eine Versorgung für euch und für euer Vieh.
Doch wenn das größte Unheil kommt
an jenem Tag, da der Mensch sich (all) das ins Gedächtnis zurückrufen wird, was er erstrebt hat
, und die Al-£a®≈m vor Augen gestellt wird für den, der sieht.
Was aber denjenigen angeht, der aufsässig war
und das irdische Leben vorzog
, so wird wahrlich die Al-£a®≈m (seine) Herberge sein.
Wer aber das Stehen vor seinem Herrn gefürchtet hatte und die eigene Seele von niedrem Gelüst abhielt
- so wird das Paradies sicherlich (seine) Herberge sein.
Sie befragen dich wegen der Stunde: ”Wann wird ihr Termin wohl sein?“
Was weißt du von ihr zu sagen!
Das endgültige Wissen darum ist allein deinem Herrn (vorbehalten).
Du bist nur ein Warner für den, der sie fürchtet.
An jenem Tage, an dem sie sie schauen, werden sie meinen, sie hätten (auf der Erde) nicht länger geweilt als einen Abend oder den Morgen darauf.
Icon