سورة إبراهيم

الترجمة البرتغالية

Tradução da Sura Abraão em البرتغالية de الترجمة البرتغالية

الترجمة البرتغالية

الناشر

مجمع الملك فهد

Surat Ibrahim(1). Alif, Lãm, Rã(2). Este é um Livro, que fizemos descer para ti, Muhammad, a fim de fazeres sair os homens das trevas para a Luz, com a permissão de seu Senhor, para a senda dO Todo-Poderoso, dO Louvável.
____________________
(1) Ibrahím: Abraão, o Patriarca de todos os profetas, cuja menção, feita no versículo 35, passa a denominar toda a sura. Embora esta trate dos mesmos temas daquelas reveladas em Makkah (a unicidade de Deus, a Mensagem divina, etc.), dois deles salientam-se acima de todos: a unicidade da Mensagem divina e a atitude unificada dos mensageiros, diante do desmentido dos povos, em todas as épocas e lugares, e a graça de Deus para com os homens, sempre acrescida diante da gratidão destes, e da atitude ingrata de sua maioria, em face da graça divina. (2) Cf. II I n3.
E, com efeito, enviamos Moisés, com Nossos sinais, e dissemo-lhe: "Faze sair teu povo das trevas para a luz e lembra-lhes os dias de Allah(1). Por certo, há nisso sinais para todo perseverante, agradecido.
____________________
(1) Dias de Allah: os eventos e os castigo, enviados por Deus aos povos antigos.
E, de quando vosso Senhor noticiou: "Em verdade, se agradeceis, acrescentar-vos-ei Minhas graças. Mas, em verdade, se estais ingratos, por certo, Meu castigo será veemente"
Não vos chegou o informe dos que foram antes de vós: do povo de Noé e de Ãd e de Thamud e dos que foram depois deles, os quais ninguém conhece senão Allah? Seus Mensageiros chegaram-lhes com as evidências; então, levaram as mãos à boca e disseram: "Por certo, renegamos aquilo com que sois enviados e, por certo, estamos em dúvida tormentosa acerca daquilo a que convocais."(1)
____________________
(1) Este ato pode traduzir ou o espanto diante da Mensagem proferida pelos profetas; ou o gesto de fazer calar os profetas, por crerem absurdas suas palavras acerca da unicidade de Deus; ou, ainda, a ira contida através da mordida dos dedos.
Seus Mensageiros disseram: "Há dúvida acerca de Allah, O Criador dos céus e da terra, Que vos convoca para perdoar-vos parte dos delitos e para conceder-vos prazo, até um termo designado?" Eles(1) disseram: "Vós não sois senão mortais como nós; desejais afastar nos do que nossos pais adoravam. Então, fazei-nos vir evidente comprovação!"
____________________
(1) Eles: os idólatras.
E os que renegaram a Fé disseram a seus Mensageiros: "Em verdade, far-vos-emos sair de nossa terra, ou regressareis à nossa crença." Então, seu Senhor, inspirou-lhes(1): "Certamente, aniquilaremos os injustos".
____________________
(1) Lhes; aos mensageiros.
"E far-vos(1)-emos habitar a terra, depois deles. Isso, para quem teme Minha preeminência e teme Minha cominação"
____________________
(1) Vos: os mensageiros.
E eles suplicaram a vitória(1). E mal-aventurado foi todo tirano obstinado.
____________________
(1) Quer dizer, os mensageiros suplicaram a vitória sobre os idólatras.
Adiante(1) dele, estará a Geena, e ser-lhe-á dado de beber água putrefata,
____________________
(1) O advérbio árabe warã encerra duas acepções opostas, conforme o contexto, ou seja pode ser traduzido por adiante ou atrás.
E expor-se-ão(1) todos, a Allah; então, os fracos dirão aos que se ensoberbeceram: "Por certo, éramos vossos seguidores. Pois, podeis valer-nos contra algo do castigo de Allah?" Eles(2) dirão: "Se Allah nos houvesse guiado, haver-vos-íamos guiado. É-nos igual que nos aflijamos ou pacientemos; não há, para nós, fugida alguma."
____________________
(1) Ou seja, todos os homens sairão de seus túmulos, para prestar contas a Deus. (2) Eles: OS soberbos.
E, quando for encerrada a ordem(1). Satã dirá: "Por certo, Allah prometeu-vos a verdadeira promessa, e eu vos prometi, mas vos falhei. E eu não tinha poder algum sobre vós, senão que vos convoquei, e me atendestes. Então, não me censureis, e censurai-vos a vós mesmos. Não sou vosso salvador nem vós sois meus salvadores. Por certo, renego que me houvésseis associado a Allah, antes." Por certo, os injustos terão doloroso castigo.
____________________
(1) Ou seja: quando se cumprir a determinação de recompensar os benfeitores e castigar os malfeitores.
E lembra-lhes de quando Abraão disse: "Senhor meu! Faze esta cidade(1) lugar de segurança, faze-me, e a meus filhos, evitar que adoremos os ídolos."
____________________
(1) Ou seja, a cidade de Makkah.
"Senhor meu! Por certo, eles descaminharam a muitos dos homens. Então, quem me segue, por certo, é dos meus(1). E quem me desobedece, por certo, Tu és Perdoador, Misericordiador".
____________________
(1) Ou seja, será dos seguidores da religião de Abraão.
"Senhor nosso! Por certo, eu fiz habitar parte de minha descendência(1) em vale sem searas, junto de Tua Casa Sagrada - Senhor nosso! - para que eles cumpram a oração. Então, faze que os corações de parte dos homens se precipitem a eles, com fervor. E dá-lhes dos frutos, por sustento, na esperança de serem agradecidos."
____________________
(1) Alusão a Ismael que, juntamente com sua mãe Hãgar, foram deixados, por Abraão, no vale de Makkah.
Correndo, infrenes, de olhos fitos à frente, levantando as cabeças, seus olhares não obedecerão à sua vontade, e seus corações estarão vazios.
E admoesta os homens de que, um dia, o castigo lhes chegará; então, os que foram injustos dirão: "Senhor nosso! Concede-nos prazo, até um termo próximo, nós atenderemos Tua convocação e seguiremos os Mensageiros." Dir- se-lhes-á: "Não jurastes, antes, que jamais deixaríeis a terra?(1)"
____________________
(1) Isto é, "que jamais seríeis ressuscitado ".
E, com efeito, eles usam de estratagemas, enquanto seus estratagemas são do conhecimento de Allah, ainda que, com seus estratagemas, as montanhas deixem de existir.
Esta é uma Mensagem para os homens, para que se guiem e, com ela, sejam admoestados, e para que saibam que Ele é Deus Único e, também, para que os dotados de discernimento meditem.
تقدم القراءة