سورة فصلت

الترجمة البرتغالية

Tradução da Sura Os Detalhados em البرتغالية de الترجمة البرتغالية

الترجمة البرتغالية

الناشر

مجمع الملك فهد

Verse 1
Surat Fussilat(1). Ha, Mim.(2)
____________________
(1) Fussilat: pretérito perfeito passivo, forma feminina, do verbo fassala, aclarar. Assim se denomina a sura, pela menção desta forma verbal em seu terceiro versículo. Como todas as suras de Makkah, esta trata da crença e de seus princípios básicos, tais como a unicidade de Deus, a Derradeira Vida, a Revelação divina e a Mensagem. Além disso, refere-se ao modo de pregar a Verdade e ao caráter do pregador. Tudo o que há, nesta sura, é esclarecimento destes princípios, com farta exemplificação dos sinais da soberania divina, encontrados tanto nos horizontes da terra quanto no âmago dos seres. A sura, ainda, adverte os homens do triste destino dos mendazes, nas gerações precedentes. A seguir, há a descrição do estado que alcançarão os condenados, no Dia do Juízo; faz ver que, embora muitos jinns e homens sejam contrários aos mensageiros, o céu e a terra, o sol e a lua e os anjos, todos se prosternam diante de Deus, em total entrega a Ele. A sura alude, também, a uma característica intrínseca do ser humano; a ingratidão. É comum, na prosperidade, o homem olvidarse da religião da qual só se lembra, quando afligido por infortúnios; então, se enche de súplicas a Deus. (2) Cf. II 1 n3.
Verse 2
Esta é uma Revelação descida dO Misericordioso, dO Misericordiador
Um Livro, cujos versículos são aclarados(1) em Alcorão(2) árabe, para um povo que sabe(3),
____________________
(1) Por meio de preceitos, alegorias, histórias e exortações, os versículos tornam-se claros ao entendimento do crente. (2) Alcorão: leitura, vide XII 2 n3. (3) Ou seja, para o povo árabe, que entende a língua árabe.
E sendo alvissareiro e admoestador. Mas a maioria deles dá-lhe de ombros(1); então, não ouvem.
____________________
(1) Ou seja, não aceitam a Mensagem e não obedecem a seu preceitos.
Que não concedem a caridade(1) e são renegadores da Derradeira Vida.
____________________
(1) Cf. II 43 n5.
Então, decretou fossem sete céus, em dois dias, e revelou a cada céu sua condição(1). E aformoseamos o céu mais próximo com lâmpadas(2), e custodiamo-lo. Essa foi a determinação dO Todo-Poderoso, dO Onisciente.
____________________
(1) Trata-se do que deve existir em cada um dos céus, em termos de astros, órbitas, constelações, etc. (2) Ou seja, com estrelas.
Então, se eles(1) te dão de ombros, dize: "Admoesto-vos de que haverá um raio igual ao raio de Ad e Thamud."
____________________
(1) Eles: os idolatras de Makkah.
Quando os Mensageiros lhes chegaram, por diante deles e por detrás deles(1), dizendo: "Não adoreis senão a Allah", disseram: "Se Nosso Senhor quisesse, haveria feito descer anjos; e, por certo, somos renegadores do com que sois enviados."
____________________
(1) Ou seja, quando lhes chegaram os mensageiros, de todos os lados, com o fito de fazê-los aceitar a Mensagem divina.
E, quanto ao povo de Thamud, guiamo-los(1), mas amaram mais a cegueira que a orientação; então, o raio do aviltante castigo apanhou-os, pelo que cometiam.
____________________
(1) Deus indicou o caminho certo ao povo de Thamud.
E um dia, os inimigos(1) de Allah serão reunidos com destino ao Fogo; então, se coordenarão,
____________________
(1) Trata-se dos descrentes em geral, em todos os tempos.
"E não podíeis esconder-vos de tal modo que nem vosso ouvido nem vossas vistas nem vossas peles não testemunhassem contra vós; mas pensáveis que Allah não sabia muito do que fazíeis."(1)
____________________
(1) Assim como o ser humano não pode ocultar de si próprio o menor ato que seja, proibido ou não, porque sua mente e seu corpo participam deste ato, assim também nada podem ocultar de Deus, Que tudo vê e tudo sabe.
E destinamo-lhes(1) acompanhantes; então, estes aformosearam, para eles, o que estava adiante deles(2) e o que estava detrás deles. E o Dito cumprir-se-á, contra eles, junto de outras comunidades de gênios e de humanos, que passaram antes deles. Por certo, eles foram perdedores.
____________________
(1) Lhes: aos idólatras de Makkah. (2) O que estava diante deles: a vida mundana, e o que estava detrás deles: a Derradeira Vida. Os demônios passaram a enaltecer-lhes os prazeres mundanos, fazendo-os negligenciar os preceitos divinos e negar a Ressurreição e o Ajuste de Contas, ou seja, iludiam-nos, com idéia falsa, a respeito das duas vidas.
Então, em verdade, faremos experimentar aos que renegam a Fé veemente castigo, e recompensá-los-emos com algo pior que aquilo que faziam.
E se, em verdade, te instiga(1) alguma instigação de Satã, procura refúgio em Allah. Por certo, Ele é Oniouvinte, Onisciente.
____________________
(1) Ou seja, "se te instigar, para revidares o mal com o mal".
E, dentre Seus sinais, está que tu vês a terra humilde(1), e, quando fazemos descer, sobre ela a água, move-se e cresce. Por certo, Aquele, que a vivifica, dará a vida aos mortos. Por certo, Ele, sobre todas as cousas, é Onipotente.
____________________
(1) Ou seja, a terra desprovida de vegetação.
E, com efeito, concedêramos a Moisés o Livro, e discreparam dele. E, não fora uma Palavra antecipada(1) de teu Senhor, haver-se-ia arbitrado entre eles(2). E, por certo, estão em dúvida tormentosa acerca dele.
____________________
(1) Cf. X 19 n1. (2) Eles: os Quraich.
E, em verdade, se o fazemos experimentar uma misericórdia, vinda de Nós, após um infortúnio, que o haja atingido, dirá: "Isso se deve a mim, e não penso que a Hora advenha; e, em verdade, se eu for retornado a meu Senhor, por certo, terei, junto dEle, a mais bela recompensa." Então, em verdade, informaremos os que renegam a Fé do que fizeram e, em verdade, fá-los-emos experimentar duro castigo.
تقدم القراءة