سورة الذاريات

الترجمة البرتغالية

Tradução da Sura Os Ventos Disseminadores em البرتغالية de الترجمة البرتغالية

الترجمة البرتغالية

الناشر

مجمع الملك فهد

Verse 1
Surat Az-Zariat(1). Pelos ventos que dispersam intensamente.
____________________
(1) Az-Zariyat: plural de az-zariyah, particípio presente substantivado do verbo zara, dispersar, designativo de ventos. Assim se denomina a sura, pela menção dessa palavra no primeiro versículo. O Juramento da inexorabilidade da Ressurreição e do Dia da Conta inicia a sura, seguindo-se-lhe o juramento de que os renegadores da Fé estão em divergência quanto ao que dizem do Profeta e do Alcorão. A sura adverte esses renegadores de seu nefasto destino, e anuncia, aos tementes, magnífica recompensa. Adiante, exorta os homens à meditação sobre os sinais de Deus, existentes em todo o Universo e no âmago dos homens. Alude, também, à história de Abraão e seus hóspedes angélicos: ao triste fim dos antigos povos renegadores de seus mensageiros, reiterando sempre que a adoração do Deus Único deve ser o alvo supremo dos homens e dos jinns. Conclui, advertindo os Quraich, que não aceitam a Mensagem do Profeta, de castigo idêntico ao dos que assim procederam, antes.
Verse 2
Pelas carregadoras de carga!(1)
____________________
(1) Ou seja, pelas nuvens carregadas de água da chuva. Da mesma forma, segundo alguns exegetas, os versículos seguintes, 3 e 4, referem-se respectivamente, às naus que cortam os mares e aos anjos que levam as ordens divinas, para todos os cantos do Universo.
Verse 5
Por certo, o que vos é prometido é verídico,(1)
____________________
(1) Os eventos escatológicos, tais quais a Ressurreição, a Conta dos atos, o Castigo, a Recompensa.
Verse 7
Pelo céu de vias perfeitas!(1)
____________________
(1) Ou seja, caminhos estelares.
Verse 8
Por certo, vós(1) estais divididos em ditos divergentes(2).
____________________
(1) Vós: os idólatras de Makkah. (2) Ditos: conceitos divergentes, que os idólatras têm, acerca do Profeta, de que é poeta, adivinho ou mágico.
Verse 9
Distancia-se dele(1) quem se distancia da Fé.
____________________
(1) Dele: do Profeta.
Verse 18
E, nas madrugadas, imploravam perdão de Allah
E, em suas riquezas, havia, de direito, parte para o mendigo e para o desprovido.
Verse 20
E, na terra, há sinais para os que estão convictos da Fé,
E, no céu, há vosso sustento e o(1) que vos é prometido.
____________________
(1) O: aquilo, ou seja, a recompensa ou o castigo.
Chegou-te o relato dos honrados hóspedes de Abraão?(1)
____________________
(1) Alusão aos anjos encarregados de anunciar um filho a Abraão e o castigo do povo de Lot.
Então, foi ele ter, sorrateiramente, com sua família, e chegou com um bezerro gordo,
Verse 34
Marcadas junto de teu Senhor, para os entregues a excessos."
Então, fizemos sair dela(1) quem nela estava dos crentes,
____________________
(1) Dela: das cidades de Lot.
E, nela, não encontramos senão uma casa de muçulmanos(1),
____________________
(1) Ou seja, a casa de Lot.
E, ele, com seu esteio(1), lhe voltou as costas e disse: "É mágico ou louco!"
____________________
(1) Ou seja, com o amparo de seu exército.
Então, apanhamo-lo, a ele e a seu exército, e deitamo-los fora, na onda, enquanto censurado.
E, no povo de Ad, deixamos um sinal, quando enviamos contra eles o vento estéril(1).
____________________
(1) O vento estéril: que não desencadeia a chuva fertilizadora do solo.
E o céu, edificamo-lo com vigor e, por certo, somos Nós Que o estamos ampliando.(1)
____________________
(1) O versículo coincide com a teoria da expansão do universo, sugerida, originariamente, pelo astrônomo holandês W. De Sitter (1917), e relativa a um estado de evolução contínua do Universo, com suas inumeráveis galáxias. Vide Grande Enciclopédia Delta Larousse. volume 6, p. 2636, ed. 1970 - R.J.
Verse 48
E a terra, estendemo-la; então, que Excelente Aplainador somos Nós!
Recomendaram-no(1) um ao outro? Não. Mas eles são um povo rebelde.
____________________
(1) No: isso, ou seja, os dizeres sobre o Profeta, de que era mágico ou louco, reiterados por todos os povos, a seus mensageiros, como se fora recomendação de um a outro.
E, por certo, há, para os que são injustos, porção de castigo igual à porção de seus companheiros das outras nações; então, que não Me apressem quanto ao castigo.
تقدم القراءة