سورة السجدة

الترجمة البرتغالية

Tradução da Sura A Prostração em البرتغالية de الترجمة البرتغالية

الترجمة البرتغالية

الناشر

مجمع الملك فهد

Verse 1
Surat Al-Ankabut(1). Alif, Lām, Mīm.(2)
____________________
(1) As-Sajdah: a prosternação. Substantivo derivado do verbo sajada, prosternar. A sura assim se denomina pela menção do ato de prosternar-se no versículo 15. Além de tratar dos assuntos de todas as suras reveladas em Makkah, esta inicia afirmando que o Alcorão é, indubitavelmente, de origem divina. Em seguida, alude à criação dos céus e da terra e às fases da criação do ser humano, criticando a atitude dos incrédulos acerca da Ressurreição e refutando- lhes os argumentos. A seguir, refere-se à situação dos culpados, no Dia do Juízo, ressaltando a diferença de recompensas, entre os malfeitores e os benfeitores. A sura, ainda, trata da revelação da Tora a Moisés e do tratamento dispensado por Deus aos filhos de Israel. Finalmente, exorta os idólatras de Makkah a refletirem sobre o que sucedeu aos povos anteriores, aniquilados por sua desobediência; a crerem na Ressurreição e a cessarem o questionamento irônico acerca do Dia do Juízo. (2) Cf. II 1 n3.
Em seguida, fez-lhe a descendência da quintessência de gota(1) d'água desprezível.
____________________
(1) Referência ao semen, líquido fecundante.
E dizem(1): “Se nós sumirmos na terra, tornar-nos-emos, por certo, em nova criação?(2)” Eles, aliás, são renegadores do deparar de seu Senhor.
____________________
(1) Ou seja, "dizem os idólatras de Makkah". (2) Ou seja, os idólatras querem saber se, depois de se tornarem pó, misturados ao pó da terra, poderão, mesmo assim, ressurgir.
E se tu visses quando os criminosos estiverem cabisbaixos, junto de seu Senhor! Dirão: "Senhor nosso! Enxergamos e ouvimos. Então, faze-nos retornar à terra, nós faremos o bem; por certo, estamos convictos da Ressurreição."(1)
____________________
(1) No momento do Julgamento, os criminosos se darão conta da veracidade da promessa divina e dirão: "Vemos, agora, que ela é verdadeira e estamos ouvindo, de Deus, a confirmação da mensagem divina".
Dise-lhes-á: "Então, experimentai o castigo, porque esquecestes o deparar deste vosso dia; por certo, Nós, também, vos esquecemos. E experimentai o castigo da eternidade, pelo que fazíeis."
Quanto aos que crêem e fazem as boas obras, terão, por hospedagem, os Jardins de Refúgio(1) pelo que faziam.
____________________
(1) Segundo a exegese do Alcorão, são Jardins situados ou à direita do Trono de Deus, ou no sétimo céu.
E, em verdade, fá-los-emos experimentar algo do castigo menor, antes do castigo maior para retornarem.(1)
____________________
(1) Estes tormentos referem-se, respectivamente, ao castigo terreno (a escravidão ou a morte) e ao castigo do Dia do Juízo.
E, com efeito, concedemos o Livro a Moisés; então, não estejas em contestação acerca de seu encontro(1).E fizemo-lo(2) orientação para os filhos de Israel.
____________________
(1) Seu encontro: o encontro de Moisés com Muhammad, tal como ocorreu, durante Al Miraj, a viagem noturna do Profeta, segundo alguns comentaristas; segundo outros, seria o encontro de Moisés com o Livro. (2) Lo: o Livro, segundo alguns exegetas; ou Moisés, segundo outros.
Então, dá-lhes de ombros e espera; por certo, eles, também, estão esperando.
تقدم القراءة