سورة المدثر

الترجمة البرتغالية

Tradução da Sura O Envolto no Manto em البرتغالية de الترجمة البرتغالية

الترجمة البرتغالية

الناشر

مجمع الملك فهد

Verse 1
Surat Al Muddaththir(1). Ó agasalhado!(2)
____________________
(1) Al Muddaththir: particípio presente do verbo tadaththara, agasalhar-se. Essa palavra aparece no versículo 1 e denomina esta sura, que exorte o Profeta a admoestar seu povo, e a glorificar a Deus, e a rechaçar o que acarreia o castigo; anuncia, ainda, o toque da corneta, a severidade das punições aos descrentes; recomenda ao Profeta deixar nas mãos de Deus a questão dos negadores da graça divina; descreve a maneira pela qual o renegador da Fé detrai o Alcorão; alude a Saqar, uma das designações do Fogo infernal, e ao castigo terrível que ele preconiza; relembra que cada um é recompensado pelo que faz; menciona os Companheiros da direita e suas inquirições acerca dos criminosos. Finalmente, salienta que o Alcorão é lembrança para quem quer haurir benefícios na palavra divina. (2) Segundo já se disse na sura anterior, nota 2, do assombro extraordinário sentido por Muhammad, quando da revelação no monte Hira, voltando ele para casa, suplicou à família o agasalhasse; e o anjo Gabriel, ao interpelá-lo, uma outra vez, assim o chamou: "agasalhado".
Verse 5
E ao abominável(1), abandona-o.
____________________
(1) Abominável: traduz ar-rujz, o abominável tormento, o castigo. O versículo ordena o Profeta a afastar-se do que causa o tormento ou o castigo, ou seja, a idolatria.
Verse 7
E, quanto à determinação de teu Senhor, pacienta.
Verse 11
Deixa-Me Só, com quem Eu criei,(1)
____________________
(1) Alusão a Al Walid Ibn Al Mughirah, que vivia em grande prosperidade, e, contudo, negou a Mensagem divina, tornando-se dos mais temíveis adversários do Profeta.
Verse 13
E filhos sempre presentes,(1)
____________________
(1) Ter os filhos presentes simboliza que estes, em virtude da prosperidade paterna, jamais precisavam sair a trabalho ou ausentar-se por combate. Dessa forma, o pai desconhecia a preocupação de seu afastamento deles.
Verse 14
E para quem tudo aplainei, plenamente.(1)
____________________
(1) Al Walid não conhecia dificuldades nem obstáculos. Deus lhe facilitara tudo, e a vida lhe sorria.
Verse 15
Em seguida, ele aspira a que Eu lho acrescente.(1)
____________________
(1) Al Walid, apesar de descrer do quanto pregasse o Profeta, intimamente, almejava que Deus o favorecesse ainda mais, na outra vida, e, com a pretensão de ganhar o Paraíso, dizia: "Se diz Muhammad a verdade, então o Paraíso é meu".
Em absoluto, não lho acrescentarei! Por certo, quanto a Nossos sinais, ele foi obstinado.
Verse 17
Obrigá-lo-ei a penosa escalada.(1)
____________________
(1) Segundo alguns exegetas, o castigo de Al Walid será a escalada de ígnea montanha, e, tão logo chegue a seu cume, resvalará, para reiniciar, indefinidamente, a tormentosa escalada, onde se pode perceber certa analogia sisífica.
Verse 22
Depois, carranqueou, e ensombrou-se-lhe o semblante.
Verse 26
Fá-lo-ei queimar-se em Saqar(1),
____________________
(1) Uma das designações do fogo infernal.
Verse 28
Ele(1) nada mantém e nada deixa.
____________________
(1) Ele: Saqar, o fogo infernal, que tudo consome, sem deixar rastros.
- E não fizemos por guardiães do Fogo senão anjos. E não fizemos seu número senão como provação para os que renegam a Fé, para que aqueles(1) aos quais fora concedido o Livro se convençam disso; e para que os que crêem se acrescentem em fé; e para que aqueles aos quais fora concedido o Livro e os crentes não duvidem; e para que aqueles, em cujos corações há enfermidade, e os renegadores da Fé, digam: "Que deseja Allah com isto, como exemplo? " Assim, Allah descaminha a quem quer e guia a quem quer. E ninguém sabe dos exércitos de teu Senhor senão Ele. - E ela(2) não é senão lembrança para os mortais.
____________________
(1) Alusão aos judeus, cujas Escrituras anunciam idêntico número de guardiães do Fogo. (2) Ela: Geena ou Saqar.
Verse 32
De fato!(1) Pela lua!
____________________
(1) De acordo com a opinião do exegeta Al Qurtubi, in Al Jamili Ahkami Alcorão, vol. 19, Cairo, 1957, p.84, traduzimos 'kalla' pela locução adverbial 'de fato', em lugar de 'em absoluto'.
Verse 35
Por certo, ele(1) é uma das calamidades,
____________________
(1) Ele; Saqar.
Verse 36
Em sendo admoestação para os mortais.
Para quem, entre vós quer antecipar-se ou atrasar-se.(1)
____________________
(1) Antecipar-se ou atrasar-se: empenhar-se ou não em fazer o bem.
Verse 47
"Até que nos chegou a Certeza.”(1)
____________________
(1) Ou seja, a morte.
Verse 48
Então, não os beneficiará a intercessão dos intercessores.
E por que razão estão dando de ombros à lembrança(1)?
____________________
(1) Ou seja, à Mensagem de Deus.
Aliás, cada um deles desejaria lhe fossem concedidas páginas desenroladas.(1)
____________________
(1) Os idólatras só se comprometiam a seguir o Profeta se recebessem, do céu, mensagem escrita, enviada por Deus a cada um deles.
Verse 54
Não! Ele(1), por certo, é uma lembrança.
____________________
(1) Ele: o Alcorão.
تقدم القراءة