Tradução da Sura O Envolto no Manto em البرتغالية de الترجمة البرتغالية
Verse 1
ﮪﮫ
ﮬ
Surat Al Muddaththir(1). Ó agasalhado!(2)
____________________
(1) Al Muddaththir: particípio presente do verbo tadaththara, agasalhar-se. Essa palavra aparece no versículo 1 e denomina esta sura, que exorte o Profeta a admoestar seu povo, e a glorificar a Deus, e a rechaçar o que acarreia o castigo; anuncia, ainda, o toque da corneta, a severidade das punições aos descrentes; recomenda ao Profeta deixar nas mãos de Deus a questão dos negadores da graça divina; descreve a maneira pela qual o renegador da Fé detrai o Alcorão; alude a Saqar, uma das designações do Fogo infernal, e ao castigo terrível que ele preconiza; relembra que cada um é recompensado pelo que faz; menciona os Companheiros da direita e suas inquirições acerca dos criminosos. Finalmente, salienta que o Alcorão é lembrança para quem quer haurir benefícios na palavra divina. (2) Segundo já se disse na sura anterior, nota 2, do assombro extraordinário sentido por Muhammad, quando da revelação no monte Hira, voltando ele para casa, suplicou à família o agasalhasse; e o anjo Gabriel, ao interpelá-lo, uma outra vez, assim o chamou: "agasalhado".
____________________
(1) Al Muddaththir: particípio presente do verbo tadaththara, agasalhar-se. Essa palavra aparece no versículo 1 e denomina esta sura, que exorte o Profeta a admoestar seu povo, e a glorificar a Deus, e a rechaçar o que acarreia o castigo; anuncia, ainda, o toque da corneta, a severidade das punições aos descrentes; recomenda ao Profeta deixar nas mãos de Deus a questão dos negadores da graça divina; descreve a maneira pela qual o renegador da Fé detrai o Alcorão; alude a Saqar, uma das designações do Fogo infernal, e ao castigo terrível que ele preconiza; relembra que cada um é recompensado pelo que faz; menciona os Companheiros da direita e suas inquirições acerca dos criminosos. Finalmente, salienta que o Alcorão é lembrança para quem quer haurir benefícios na palavra divina. (2) Segundo já se disse na sura anterior, nota 2, do assombro extraordinário sentido por Muhammad, quando da revelação no monte Hira, voltando ele para casa, suplicou à família o agasalhasse; e o anjo Gabriel, ao interpelá-lo, uma outra vez, assim o chamou: "agasalhado".
Verse 2
ﮭﮮ
ﮯ
Levanta-te e admoesta os incréus.
Verse 3
ﮰﮱ
ﯓ
E a teu Senhor, magnifica-O.
Verse 4
ﯔﯕ
ﯖ
E a teus trajes, purifica-os.
Verse 5
ﯗﯘ
ﯙ
E ao abominável(1), abandona-o.
____________________
(1) Abominável: traduz ar-rujz, o abominável tormento, o castigo. O versículo ordena o Profeta a afastar-se do que causa o tormento ou o castigo, ou seja, a idolatria.
____________________
(1) Abominável: traduz ar-rujz, o abominável tormento, o castigo. O versículo ordena o Profeta a afastar-se do que causa o tormento ou o castigo, ou seja, a idolatria.
Verse 6
ﯚﯛﯜ
ﯝ
E não faças mercê, esperando receber mais.
Verse 7
ﯞﯟ
ﯠ
E, quanto à determinação de teu Senhor, pacienta.
Verse 8
ﯡﯢﯣﯤ
ﯥ
Então, quando se tocar a Corneta,
Verse 9
ﯦﯧﯨﯩ
ﯪ
Esse dia será um difícil dia,
Verse 10
ﯫﯬﯭﯮ
ﯯ
Para os renegadores da Fé não será fácil.
Verse 11
ﯰﯱﯲﯳ
ﯴ
Deixa-Me Só, com quem Eu criei,(1)
____________________
(1) Alusão a Al Walid Ibn Al Mughirah, que vivia em grande prosperidade, e, contudo, negou a Mensagem divina, tornando-se dos mais temíveis adversários do Profeta.
____________________
(1) Alusão a Al Walid Ibn Al Mughirah, que vivia em grande prosperidade, e, contudo, negou a Mensagem divina, tornando-se dos mais temíveis adversários do Profeta.
Verse 12
ﯵﯶﯷﯸ
ﯹ
E para quem fiz riquezas extensas,
Verse 13
ﯺﯻ
ﯼ
E filhos sempre presentes,(1)
____________________
(1) Ter os filhos presentes simboliza que estes, em virtude da prosperidade paterna, jamais precisavam sair a trabalho ou ausentar-se por combate. Dessa forma, o pai desconhecia a preocupação de seu afastamento deles.
____________________
(1) Ter os filhos presentes simboliza que estes, em virtude da prosperidade paterna, jamais precisavam sair a trabalho ou ausentar-se por combate. Dessa forma, o pai desconhecia a preocupação de seu afastamento deles.
Verse 14
ﯽﯾﯿ
ﰀ
E para quem tudo aplainei, plenamente.(1)
____________________
(1) Al Walid não conhecia dificuldades nem obstáculos. Deus lhe facilitara tudo, e a vida lhe sorria.
____________________
(1) Al Walid não conhecia dificuldades nem obstáculos. Deus lhe facilitara tudo, e a vida lhe sorria.
Verse 15
ﰁﰂﰃﰄ
ﰅ
Em seguida, ele aspira a que Eu lho acrescente.(1)
____________________
(1) Al Walid, apesar de descrer do quanto pregasse o Profeta, intimamente, almejava que Deus o favorecesse ainda mais, na outra vida, e, com a pretensão de ganhar o Paraíso, dizia: "Se diz Muhammad a verdade, então o Paraíso é meu".
____________________
(1) Al Walid, apesar de descrer do quanto pregasse o Profeta, intimamente, almejava que Deus o favorecesse ainda mais, na outra vida, e, com a pretensão de ganhar o Paraíso, dizia: "Se diz Muhammad a verdade, então o Paraíso é meu".
Verse 16
ﰆﰇﰈﰉﰊﰋ
ﰌ
Em absoluto, não lho acrescentarei! Por certo, quanto a Nossos sinais, ele foi obstinado.
Verse 17
ﰍﰎ
ﰏ
Obrigá-lo-ei a penosa escalada.(1)
____________________
(1) Segundo alguns exegetas, o castigo de Al Walid será a escalada de ígnea montanha, e, tão logo chegue a seu cume, resvalará, para reiniciar, indefinidamente, a tormentosa escalada, onde se pode perceber certa analogia sisífica.
____________________
(1) Segundo alguns exegetas, o castigo de Al Walid será a escalada de ígnea montanha, e, tão logo chegue a seu cume, resvalará, para reiniciar, indefinidamente, a tormentosa escalada, onde se pode perceber certa analogia sisífica.
Verse 18
ﰐﰑﰒ
ﰓ
Por certo, ele refletiu, e decidiu.
Verse 19
ﭑﭒﭓ
ﭔ
Que ele morra! Como decidiu!
Verse 20
ﭕﭖﭗﭘ
ﭙ
Mais uma vez, que ele morra, como decidiu!
Verse 21
ﭚﭛ
ﭜ
Em seguida, ele olhou.
Verse 22
ﭝﭞﭟ
ﭠ
Depois, carranqueou, e ensombrou-se-lhe o semblante.
Verse 23
ﭡﭢﭣ
ﭤ
Depois, voltou as costas, e ensoberbeceu-se;
Verse 24
ﭥﭦﭧﭨﭩﭪ
ﭫ
Então, disse: "Isso não é senão magia herdada dos antepassados."
Verse 25
ﭬﭭﭮﭯﭰ
ﭱ
"Isto não é senão o dito dos mortais."
Verse 26
ﭲﭳ
ﭴ
Fá-lo-ei queimar-se em Saqar(1),
____________________
(1) Uma das designações do fogo infernal.
____________________
(1) Uma das designações do fogo infernal.
Verse 27
ﭵﭶﭷﭸ
ﭹ
- E o que te faz inteirar-te do que é Saqar?-
Verse 28
ﭺﭻﭼﭽ
ﭾ
Ele(1) nada mantém e nada deixa.
____________________
(1) Ele: Saqar, o fogo infernal, que tudo consome, sem deixar rastros.
____________________
(1) Ele: Saqar, o fogo infernal, que tudo consome, sem deixar rastros.
Verse 29
ﭿﮀ
ﮁ
Carbonizador da pele.
Verse 30
ﮂﮃﮄ
ﮅ
Sobre ele, há dezenove guardiães.
- E não fizemos por guardiães do Fogo senão anjos. E não fizemos seu número senão como provação para os que renegam a Fé, para que aqueles(1) aos quais fora concedido o Livro se convençam disso; e para que os que crêem se acrescentem em fé; e para que aqueles aos quais fora concedido o Livro e os crentes não duvidem; e para que aqueles, em cujos corações há enfermidade, e os renegadores da Fé, digam: "Que deseja Allah com isto, como exemplo? " Assim, Allah descaminha a quem quer e guia a quem quer. E ninguém sabe dos exércitos de teu Senhor senão Ele. - E ela(2) não é senão lembrança para os mortais.
____________________
(1) Alusão aos judeus, cujas Escrituras anunciam idêntico número de guardiães do Fogo. (2) Ela: Geena ou Saqar.
____________________
(1) Alusão aos judeus, cujas Escrituras anunciam idêntico número de guardiães do Fogo. (2) Ela: Geena ou Saqar.
Verse 32
ﯥﯦ
ﯧ
De fato!(1) Pela lua!
____________________
(1) De acordo com a opinião do exegeta Al Qurtubi, in Al Jamili Ahkami Alcorão, vol. 19, Cairo, 1957, p.84, traduzimos 'kalla' pela locução adverbial 'de fato', em lugar de 'em absoluto'.
____________________
(1) De acordo com a opinião do exegeta Al Qurtubi, in Al Jamili Ahkami Alcorão, vol. 19, Cairo, 1957, p.84, traduzimos 'kalla' pela locução adverbial 'de fato', em lugar de 'em absoluto'.
Verse 33
ﯨﯩﯪ
ﯫ
E pela noite, quando se vai!
Verse 34
ﯬﯭﯮ
ﯯ
E pela manhã, quando clareia!
Verse 35
ﯰﯱﯲ
ﯳ
Por certo, ele(1) é uma das calamidades,
____________________
(1) Ele; Saqar.
____________________
(1) Ele; Saqar.
Verse 36
ﯴﯵ
ﯶ
Em sendo admoestação para os mortais.
Verse 37
Para quem, entre vós quer antecipar-se ou atrasar-se.(1)
____________________
(1) Antecipar-se ou atrasar-se: empenhar-se ou não em fazer o bem.
____________________
(1) Antecipar-se ou atrasar-se: empenhar-se ou não em fazer o bem.
Verse 38
ﯿﰀﰁﰂﰃ
ﰄ
Cada alma será o penhor do que houver logrado,
Verse 39
ﰅﰆﰇ
ﰈ
Exceto os companheiros da direita:
Verse 40
ﰉﰊﰋ
ﰌ
Estarão em Jardins, interrogando-se,
Verse 41
ﰍﰎ
ﰏ
Sobre os criminosos:
Verse 42
ﰐﰑﰒﰓ
ﰔ
"O que vos fez entrar em Saqar?"
Verse 43
ﰕﰖﰗﰘﰙ
ﰚ
Dirão: "Não estávamos entre os orantes,
Verse 44
ﰛﰜﰝﰞ
ﰟ
E não alimentávamos o necessitado"
Verse 45
ﰠﰡﰢﰣ
ﰤ
"E confabulámos com os confabuladores,
Verse 46
ﰥﰦﰧﰨ
ﰩ
E desmentíamos o Dia do Juízo"
Verse 47
ﰪﰫﰬ
ﰭ
"Até que nos chegou a Certeza.”(1)
____________________
(1) Ou seja, a morte.
____________________
(1) Ou seja, a morte.
Verse 48
ﭑﭒﭓﭔ
ﭕ
Então, não os beneficiará a intercessão dos intercessores.
Verse 49
ﭖﭗﭘﭙﭚ
ﭛ
E por que razão estão dando de ombros à lembrança(1)?
____________________
(1) Ou seja, à Mensagem de Deus.
____________________
(1) Ou seja, à Mensagem de Deus.
Verse 50
ﭜﭝﭞ
ﭟ
Como se foram asnos assustados,
Verse 51
ﭠﭡﭢ
ﭣ
Que fogem de leão.
Verse 52
Aliás, cada um deles desejaria lhe fossem concedidas páginas desenroladas.(1)
____________________
(1) Os idólatras só se comprometiam a seguir o Profeta se recebessem, do céu, mensagem escrita, enviada por Deus a cada um deles.
____________________
(1) Os idólatras só se comprometiam a seguir o Profeta se recebessem, do céu, mensagem escrita, enviada por Deus a cada um deles.
Verse 53
ﭮﭯﭰﭱﭲﭳ
ﭴ
Em absoluto, não serão concedidas! Mas eles não temem a Derradeira Vida.
Verse 54
ﭵﭶﭷ
ﭸ
Não! Ele(1), por certo, é uma lembrança.
____________________
(1) Ele: o Alcorão.
____________________
(1) Ele: o Alcorão.
Verse 55
ﭹﭺﭻ
ﭼ
- Então, quem quiser, disso se lembrará -
Verse 56
E não se lembrarão, a não ser que Allah o queira. Ele é O Dono da piedade e O Dono do perdão.
تقدم القراءة