(32) And we led you to deviation; indeed, we were deviators."
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
32. "So we led you astray because we were ourselves astray."
الترجمة الإنجليزية
فَأَغۡوَيۡنَٰكُمۡ إِنَّا كُنَّا غَٰوِينَ
So we have misguided you; surely we were (ourselves) misguided."
Dr. Ghali - English translation
فَأَغۡوَيۡنَٰكُمۡ إِنَّا كُنَّا غَٰوِينَ
"So we led you astray because we were ourselves astray."
Muhsin Khan - English translation
فَأَغۡوَيۡنَٰكُمۡ إِنَّا كُنَّا غَٰوِينَ
Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray.
Pickthall - English translation
فَأَغۡوَيۡنَٰكُمۡ إِنَّا كُنَّا غَٰوِينَ
"We led you astray: for truly we were ourselves astray."
Yusuf Ali - English translation
فَأَغۡوَيۡنَٰكُمۡ إِنَّا كُنَّا غَٰوِينَ
And we led you to deviation; indeed, we were deviators."
Sahih International - English translation
فَأَغۡوَيۡنَٰكُمۡ إِنَّا كُنَّا غَٰوِينَ
(37:32) So we led you astray; we ourselves were strayed.”9
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
فَأَغۡوَيۡنَٰكُمۡ إِنَّا كُنَّا غَٰوِينَ
We led you astray as we ourselves were astray.’
Abdul Haleem - English translation
فَأَغۡوَيۡنَٰكُمۡ إِنَّا كُنَّا غَٰوِينَ
We did misguide you, (because) we were ourselves erroneous”.
Mufti Taqi Usmani - English translation
فَأَغۡوَيۡنَٰكُمۡ إِنَّا كُنَّا غَٰوِينَ
We caused you to deviate, for we ourselves were deviant.”
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
فَأَغۡوَيۡنَٰكُمۡ إِنَّا كُنَّا غَٰوِينَ
We caused you to deviate, for we ourselves were deviant.”
Dr. Mustafa Khattab - English translation
We did misguide you, for we ourselves were misguided”.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
32. “So we called you towards deviance and disbelief; we had deviated from the path of guidance, but all you did was that you followed us because of your disposition to incline towards disbelief and deviance.”
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
If we led you astray, we ourselves were astray’.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي