(111) They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?"
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
111. They said: "Shall we believe in you, when the meanest (of the people) follow you?"
الترجمة الإنجليزية
۞قَالُوٓاْ أَنُؤۡمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلۡأَرۡذَلُونَ
They said, "should we believe you, and the most decrepit closely follow you?"
Dr. Ghali - English translation
۞قَالُوٓاْ أَنُؤۡمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلۡأَرۡذَلُونَ
They said: "Shall we believe in you, when the meanest (of the people) follow you?"
Muhsin Khan - English translation
۞قَالُوٓاْ أَنُؤۡمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلۡأَرۡذَلُونَ
They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee?
Pickthall - English translation
۞قَالُوٓاْ أَنُؤۡمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلۡأَرۡذَلُونَ
They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?"
Yusuf Ali - English translation
۞قَالُوٓاْ أَنُؤۡمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلۡأَرۡذَلُونَ
They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?"
Sahih International - English translation
۞قَالُوٓاْ أَنُؤۡمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلۡأَرۡذَلُونَ
(26:111) They answered: "Shall we accept you even though it is the meanest
of people who follow you?"1
of people who follow you?"1
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
۞قَالُوٓاْ أَنُؤۡمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلۡأَرۡذَلُونَ
They answered, ‘Why should we believe you when the worst sort of people follow you?’
Abdul Haleem - English translation
۞قَالُوٓاْ أَنُؤۡمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلۡأَرۡذَلُونَ
They said, “Shall we believe in you while you are followed by the lowest people?”
Mufti Taqi Usmani - English translation
۞قَالُوٓاْ أَنُؤۡمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلۡأَرۡذَلُونَ
They argued, “How can we believe in you, when you are followed ˹only˺ by the lowest of the low?”
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
۞قَالُوٓاْ أَنُؤۡمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلۡأَرۡذَلُونَ
They argued, “How can we believe in you, when you are followed ˹only˺ by the lowest of the low?”1
Dr. Mustafa Khattab - English translation
They said, “Shall we believe in you when you are followed by the lowest people?”
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
111. His people said to him, “O Noah! Should we believe you and follow what you have brought and act upon it, whilst your followers are the lowliest of people; there are no leaders and noblemen among them?”
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
They said: “Are we to believe in you, even though only the lowest of the low follow you?’
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي