(204) So for Our punishment are they impatient?
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
204. Would they then wish for Our Torment to be hastened on?
الترجمة الإنجليزية
أَفَبِعَذَابِنَا يَسۡتَعۡجِلُونَ
So, do they seek to hasten Our torment?
Dr. Ghali - English translation
أَفَبِعَذَابِنَا يَسۡتَعۡجِلُونَ
Would they then wish for Our Torment to be hastened on?
Muhsin Khan - English translation
أَفَبِعَذَابِنَا يَسۡتَعۡجِلُونَ
Would they (now) hasten on Our doom?
Pickthall - English translation
أَفَبِعَذَابِنَا يَسۡتَعۡجِلُونَ
Do they then ask for Our Penalty to be hastened on?
Yusuf Ali - English translation
أَفَبِعَذَابِنَا يَسۡتَعۡجِلُونَ
So for Our punishment are they impatient?
Sahih International - English translation
أَفَبِعَذَابِنَا يَسۡتَعۡجِلُونَ
(26:204) Do they really want Our chastisement to be expedited?
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
أَفَبِعَذَابِنَا يَسۡتَعۡجِلُونَ
How can they ask that Our punishment be brought to them sooner?
Abdul Haleem - English translation
أَفَبِعَذَابِنَا يَسۡتَعۡجِلُونَ
Is it then Our punishment that they are trying to hasten up?
Mufti Taqi Usmani - English translation
أَفَبِعَذَابِنَا يَسۡتَعۡجِلُونَ
Do they ˹really˺ seek to hasten Our torment?
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
أَفَبِعَذَابِنَا يَسۡتَعۡجِلُونَ
Do they ˹really˺ seek to hasten Our torment?
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Do they really seek to hasten Our punishment?
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
204. Do these disbelievers seek our punishment hastily, saying, “We will never believe in you until you cause the sky to fall upon us in pieces, just as you claim it will.”
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Do they, then, wish that Our punishment be hurried on?
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي