(3) Perhaps, [O Muḥammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
3. It may be that you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) are going to kill yourself with grief, that they do not become believers [in your Risalah (Messengership) i.e. in your Message of Islâmic Monotheism].[1]
____________________
(V.26:3) See the footnote of (V.3:85).
____________________
(V.26:3) See the footnote of (V.3:85).
الترجمة الإنجليزية
لَعَلَّكَ بَٰخِعٞ نَّفۡسَكَ أَلَّا يَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
You would possibly consume yourself that they are not believers.
Dr. Ghali - English translation
لَعَلَّكَ بَٰخِعٞ نَّفۡسَكَ أَلَّا يَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
It may be that you (O Muhammad SAW) are going to kill yourself with grief, that they do not become believers [in your Risalah (Messengership) and in your Message of Islamic Monotheism].
Muhsin Khan - English translation
لَعَلَّكَ بَٰخِعٞ نَّفۡسَكَ أَلَّا يَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not.
Pickthall - English translation
لَعَلَّكَ بَٰخِعٞ نَّفۡسَكَ أَلَّا يَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers.
Yusuf Ali - English translation
لَعَلَّكَ بَٰخِعٞ نَّفۡسَكَ أَلَّا يَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers.
Sahih International - English translation
لَعَلَّكَ بَٰخِعٞ نَّفۡسَكَ أَلَّا يَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
(26:3) (O Muhammad), you will perhaps grieve yourself to death because these
people do not believe.2
people do not believe.2
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
لَعَلَّكَ بَٰخِعٞ نَّفۡسَكَ أَلَّا يَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
[Prophet], are you going to worry yourself to death because they will not believe?
Abdul Haleem - English translation
لَعَلَّكَ بَٰخِعٞ نَّفۡسَكَ أَلَّا يَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
(O Prophet,) perhaps you are going to let yourself collapse in grief because they do not believe.
Mufti Taqi Usmani - English translation
لَعَلَّكَ بَٰخِعٞ نَّفۡسَكَ أَلَّا يَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
Perhaps you ˹O Prophet˺ will grieve yourself to death over their disbelief.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
لَعَلَّكَ بَٰخِعٞ نَّفۡسَكَ أَلَّا يَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
Perhaps you ˹O Prophet˺ will grieve yourself to death over their disbelief.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Perhaps you will grieve yourself to death because they do not believe.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
3. Perhaps you O Messenger because of your eagerness for their guidance are killing yourself out of fear for them that they do not believe in Allah.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Would you, perhaps, torment yourself to death [with grief] because they would not believe?
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي