ترجمة معاني سورة القلم باللغة الروسية من كتاب الترجمة الروسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم

الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
المنتدى الإسلامي
الترجمة الإنجليزية
الترجمة الفرنسية - المنتدى الإسلامي
نبيل رضوان
الترجمة الإسبانية
محمد عيسى غارسيا
الترجمة الإسبانية - المنتدى الإسلامي
الترجمة الإسبانية (أمريكا اللاتينية) - المنتدى الإسلامي
المنتدى الإسلامي
الترجمة البرتغالية
حلمي نصر
الترجمة الألمانية - بوبنهايم
عبد الله الصامت
الترجمة الألمانية - أبو رضا
أبو رضا محمد بن أحمد بن رسول
الترجمة الإيطالية
عثمان الشريف
الترجمة التركية - مركز رواد الترجمة
فريق مركز رواد الترجمة بالتعاون مع موقع دار الإسلام
الترجمة التركية - شعبان بريتش
شعبان بريتش
الترجمة التركية - مجمع الملك فهد
مجموعة من العلماء
الترجمة الإندونيسية - شركة سابق
شركة سابق
الترجمة الإندونيسية - المجمع
وزارة الشؤون الإسلامية الأندونيسية
الترجمة الإندونيسية - وزارة الشؤون الإسلامية
وزارة الشؤون الإسلامية الأندونيسية
الترجمة الفلبينية (تجالوج)
مركز رواد الترجمة بالتعاون مع موقع دار الإسلام
الترجمة الفارسية - دار الإسلام
فريق عمل اللغة الفارسية بموقع دار الإسلام
الترجمة الفارسية - حسين تاجي
حسين تاجي كله داري
الترجمة الأردية
محمد إبراهيم جوناكري
الترجمة البنغالية
أبو بكر محمد زكريا
الترجمة الكردية
حمد صالح باموكي
الترجمة البشتوية
زكريا عبد السلام
الترجمة البوسنية - كوركت
بسيم كوركورت
الترجمة البوسنية - ميهانوفيتش
محمد مهانوفيتش
الترجمة الألبانية
حسن ناهي
الترجمة الأوكرانية
ميخائيلو يعقوبوفيتش
الترجمة الصينية
محمد مكين الصيني
الترجمة الأويغورية
محمد صالح
الترجمة اليابانية
روايتشي ميتا
الترجمة الكورية
حامد تشوي
الترجمة الفيتنامية
حسن عبد الكريم
الترجمة الكازاخية - مجمع الملك فهد
خليفة الطاي
الترجمة الكازاخية - جمعية خليفة ألطاي
جمعية خليفة الطاي الخيرية
الترجمة الأوزبكية - علاء الدين منصور
علاء الدين منصور
الترجمة الأوزبكية - محمد صادق
محمد صادق محمد
الترجمة الأذرية
علي خان موساييف
الترجمة الطاجيكية - عارفي
فريق متخصص مكلف من مركز رواد الترجمة بالشراكة مع موقع دار الإسلام
الترجمة الطاجيكية
خوجه ميروف خوجه مير
الترجمة الهندية
مولانا عزيز الحق العمري
الترجمة المليبارية
عبد الحميد حيدر المدني
الترجمة الغوجراتية
رابيلا العُمري
الترجمة الماراتية
محمد شفيع أنصاري
الترجمة التلجوية
مولانا عبد الرحيم بن محمد
الترجمة التاميلية
عبد الحميد الباقوي
الترجمة السنهالية
فريق مركز رواد الترجمة بالتعاون مع موقع دار الإسلام
الترجمة الأسامية
رفيق الإسلام حبيب الرحمن
الترجمة الخميرية
جمعية تطوير المجتمع الاسلامي الكمبودي
الترجمة النيبالية
جمعية أهل الحديث المركزية
الترجمة التايلاندية
مجموعة من جمعية خريجي الجامعات والمعاهد بتايلاند
الترجمة الصومالية
محمد أحمد عبدي
الترجمة الهوساوية
الترجمة الأمهرية
محمد صادق
الترجمة اليورباوية
أبو رحيمة ميكائيل أيكوييني
الترجمة الأورومية
الترجمة التركية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الفرنسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الإندونيسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الفيتنامية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة البوسنية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الإيطالية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الفلبينية (تجالوج) للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الفارسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
Dr. Ghali - English translation
Muhsin Khan - English translation
Pickthall - English translation
Yusuf Ali - English translation
Azerbaijani - Azerbaijani translation
Sadiq and Sani - Amharic translation
Farsi - Persian translation
Finnish - Finnish translation
Muhammad Hamidullah - French translation
Korean - Korean translation
Maranao - Maranao translation
Abdul Hameed and Kunhi Mohammed - Malayalam translation
Salomo Keyzer - Flemish (Dutch) translation
Norwegian - Norwegian translation
Samir El - Portuguese translation
Polish - Polish translation
Romanian - Romanian translation
Elmir Kuliev - Russian translation
Albanian - Albanian translation
Tatar - Tatar translation
Japanese - Japanese translation
محمد جوناگڑھی - Urdu translation
Ma Jian - Chinese translation
Turkish - Turkish translation
King Fahad Quran Complex - Thai translation
Ali Muhsin Al - Swahili translation
Abdullah Muhammad Basmeih - Malay translation
Hamza Roberto Piccardo - Italian translation
Indonesian - Indonesian translation
Bubenheim & Elyas - German / Deutsch translation
Bosnian - Bosnian translation
Hasan Efendi Nahi - Albanian translation
Sherif Ahmeti - Albanian translation
Sahih International - English translation
Czech - Czech translation
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
Tajik - Tajik translation
Alikhan Musayev - Azerbaijani translation
Muhammad Saleh - Uighur; Uyghur translation
Abdul Haleem - English translation
Mufti Taqi Usmani - English translation
Muhammad Karakunnu and Vanidas Elayavoor - Malayalam translation
Sheikh Isa Garcia - Spanish; Castilian translation
Divehi - Divehi; Dhivehi; Maldivian translation
Abubakar Mahmoud Gumi - Hausa translation
Mahmud Muhammad Abduh - Somali translation
Knut Bernström - Swedish translation
Jan Trust Foundation - Tamil translation
Mykhaylo Yakubovych - Ukrainian translation
Uzbek - Uzbek translation
Diyanet Isleri - Turkish translation
Ministry of Awqaf, Egypt - Russian translation
Abu Adel - Russian translation
Burhan Muhammad - Kurdish translation
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
Dr. Mustafa Khattab - English translation
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
الترجمة الفرنسية - محمد حميد الله
الترجمة البوسنية - مركز رواد الترجمة
الترجمة الصربية - مركز رواد الترجمة - جار العمل عليها
الترجمة الألبانية - مركز رواد الترجمة - جار العمل عليها
الترجمة اليابانية - سعيد ساتو
الترجمة التاميلية - عمر شريف
الترجمة السواحلية - عبد الله محمد وناصر خميس
الترجمة اللوغندية - المؤسسة الإفريقية للتنمية
الترجمة الإنكو بامبارا - ديان محمد
الترجمة العبرية
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
الترجمة الروسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
الترجمة البنغالية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
الترجمة الصينية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
الترجمة اليابانية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي
عادل صلاحي

الترجمة الروسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم

آية رقم 1
1) «Нун.» Значение подобных букв было разъяснено в начале суры «Корова». Аллах поклялся Письменной тростью, и поклялся тем, что пишут люди своими письменными тростями.
آية رقم 2
2) Ты, о Посланник, по милости Аллаха, оказанной тебе, даровав пророчество, не являешься одержимым. Ты чист от сумасшествия, в котором тебя обвиняют многобожники.
آية رقم 3
3) Поистине, тебе уготована неиссякаемая награда за все те трудности, что ты встречаешь на пути доведения послания до людей, и которые не будут дарованы никому, кроме тебя.
آية رقم 4
4) И, поистине, ты обладаешь превосходным нравом, с которым пришел Коран, и ты перенял нравственные качества, что есть в нем [в Коране], самым наилучшим образом.
آية رقم 5
5) Скоро ты увидишь, и увидят те, кто отрицает истину,
آية رقم 6
6) когда истина раскроется и станет ясна, [вы увидите] кто из вас – одержимый?!
7) Поистине, твой Господь, о Посланник, знает о том, кто уклонился от Его пути, и Он знает о тех, кто следует ему. Он знает, что они – те, кто сбились с пути, и что ты – тот, кто последовал прямым путем.
آية رقم 8
8) Не повинуйся же, о Посланник, тем, кто считает ложью то, с чем ты явился.
آية رقم 9
9) Они желают, чтобы ты был мягок и уступчив по отношению к ним в вопросах религии, и тогда они тоже будут мягки и уступчивы по отношению к тебе.
آية رقم 10
10) Но ты не повинуйся каждому, кто премного приносит ложные клятвы, презренному,
آية رقم 11
11) кто много клевещет о людях и разносит сплетни между ними, чтобы разобщить их,
آية رقم 12
12) много скупящемуся на добро, посягающему на людей, их имущество и их честь, много совершающему грехи и ослушания,
آية رقم 13
13) грубому, жестокому, самозванцу, приписывающего себя к тем людям, к которым на самом деле не имеет никакого отношения,
آية رقم 14
14) возгордившемуся уверовать в Аллаха и в Его Посланника из-за того, что обладает богатством и детьми.
آية رقم 15
15) Когда ему читают Наши знамения, то он говорит: «Это – легенды, выдуманные древними народами!».
آية رقم 16
16) Мы поставим на его нос отметку, которая будет с ним неразлучно, и которая будет очернять его.
17) Поистине, Мы испытали этих многобожников голодом и засухой, также как испытали владельцев сада, когда они поклялись, что ранним утром непременно сорвут плоды, чтобы не кормить ими бедняка.
آية رقم 18
18) И не сделали оговорки в своей клятве, сказав: «Если того пожелает Аллах».
آية رقم 19
19) И тогда Аллах наслал на него [сад] огонь, который поглотил его в то время, пока его владельцы спали и не имели возможности отвратить от него огонь.
آية رقم 20
20) И к утру он [сад] стал черным как мрачная ночь.
آية رقم 21
21) А на рассвете они стали звать друг друга
آية رقم 22
22) и сказали: «Выходите пораньше на вашу пашню, пока не пришли бедняки, если только вы собираетесь срезать плоды!».
آية رقم 23
23) Они поспешно отправились на свою пашню, разговаривая друг с другом шепотом.
آية رقم 24
24) Они говорили друг другу: «Не впускайте сегодня в ваш сад ни одного бедняка».
آية رقم 25
25) Они шли ранним утром, имея твердое намерение лишить его плодов [бедняков].
آية رقم 26
26) Когда же они увидели его сожженным, то сказали друг другу: «Мы сбились с пути!
آية رقم 27
27) О нет! Мы теперь лишены благ этих плодов из-за нашего намерения лишить их бедняков».
آية رقم 28
28) Лучший из них сказал: «Разве я не говорил вам, когда вы решились лишить бедняков этих плодов, что надо было прославлять Аллаха и раскаяться перед Ним?!»
آية رقم 29
29) Они ответили: «Свят наш Господь! Мы поступили несправедливо по отношению к самим себе, когда решили лишить бедняков плодов нашего сада!»
آية رقم 30
30) Они стали обращаться друг к другу с упреком,
آية رقم 31
31) и сказали, сожалея: «Горе нам! Мы преступили границу дозволенного, попирая права бедняков.
32) Быть может, наш Господь даст нам взамен нечто лучшее, чем наш сад. Поистине, мы обращаемся к Одному Аллаху. Мы надеемся на Его прощение и просим у Него блага».
33) Мы лишили их удела, и таким было мучение тех, кто ослушался Нас, а мучения вечной жизни будут еще ужаснее! Если бы вы только знать об их суровости и продолжительности!
آية رقم 34
34) Поистине, тем, кто боится Аллаха, следуя Его приказам и сторонясь Его запретов, у их Господа уготованы Райские сады, в которых они будут наслаждаться неиссякаемыми благами.
آية رقم 35
35) Разве мы уравняем в воздаянии покорных с неверующими, как об этом утверждают многобожники Мекки?!
آية رقم 36
36) Что с вами, о многобожники, как вы выносите такое несправедливое, неверное решение?!
آية رقم 37
37) Или же у вас есть Писание, в котором вы прочитали о равенстве повинующегося и ослушивающегося?!
آية رقم 38
38) Поистине, для вас в этом Писании однозначно содержится то, что вы себе выбираете в вечной жизни.
39) Или же у вас есть Наши твердые обещания, закрепленные клятвами, о том, что у вас будет все, что вы сами выберите для себя?!
آية رقم 40
40) Спроси, о Посланник, тех, кто произносит такие слова: «Кто из вас поручается за это?!»
آية رقم 41
41) Или может у них есть сотоварищи вместо Аллаха, которые уравняют их с верующими в воздаянии?! Так пусть же они приведут своих этих сотоварищей, если только правы в своих утверждениях о том, что они [сотоварищи] уравняют их [многобожников] с верующими в воздаянии.
42) В Судный день проявится ужас, наш Господь обнажит Свою Голень, и людей призовут пасть ниц в земном поклоне, и тогда верующие падут ниц, а неверующие и лицемеры останутся стоять и не смогут пасть ниц.
43) С поникшими взорами, их покроет сильное унижение и печаль, а ведь в мирской жизни от них требовали падать ниц перед Аллахом, когда они были свободны от того, что испытывают сегодня.
44) Оставь же Меня, о Посланник, с теми, кто считал ложью этот Коран, ниспосланный тебе. Мы постепенно завлечем их к наказанию так, что они даже не узнают о том, что это – козни и обольщение их.
آية رقم 45
45) Я предоставлю им отсрочку на некоторое время, чтобы они погрязли в своем грехе. Поистине, Моя хитрость сильна для неверующих и для тех, кто отрицает истину. Они не ускользнут от Меня и не спасутся от Моего наказания.
آية رقم 46
46) Разве ты, о Посланник, просишь у них награду за то, что призываешь их, и они по этой причине отворачиваются от тебя?! На самом деле все наоборот! Ты не просишь у них награду, так что же мешает им последовать за тобой?!
آية رقم 47
47) Или же владеют знанием о сокровенном, и они записывают из него понравившиеся доводы, чтобы спорить с тобой, приводя эти доводы?!
48) Потерпи же, о Посланник, то, что решил твой Господь, предоставив им отсрочку и заманивая их этим, и не уподобляйся человеку в рыбе – Юнусу, который был раздражен своим народом, когда он обратился к своему Господу, печалясь во мраке моря и во мраке утробы рыбы.
49) Если бы его не постигла милость Аллаха, то рыба выбросила бы его на открытую местность, и он был бы постыженным.
آية رقم 50
50) Но его Господь избрал его и сделал его одним из праведных рабов.
51) Поистине, те которые не уверовали в Аллаха и сочли лжецом Его Посланника, готовы поразить тебя своими грозными пристальными взглядами, направленными на тебя, когда слышат этот Коран, ниспосланный тебе, и они говорят, следуя своим страстям и отрекаясь от истины: «Поистине, Посланник, который явился с ним [Кораном] – одержимый!».
آية رقم 52
52) Но Коран, ниспосланный тебе – не что иное, как наставление и напоминание для людей и джиннов.
تقدم القراءة